Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (銀英傳真好看)時間17年前 (2006/09/07 12:10), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串16/22 (看更多)
一直有個疑惑? 如果英文名子有規定一定要翻譯嘛? 不能保留Atom這個字嗎? 純粹好奇啦XD ※ 引述《leondemon (狗狗)》之銘言: : 我覺得 : 比較起音譯的名字 我覺得有意義的名字比較容易記得 : 每次看小說,總是記不起來那個名字的人,到底是在哪裡出現過 : 尤其是艱澀的音譯名字,更是如此 : 但是我覺得 : 以一部世界的大作來說 採取音譯還是有其必要性 : 如果你看到其他國家某新聞現場的背景 寫著斗大的"Doraemon" : 而一直沒用音譯正名 你會知道那是指"小叮噹"嗎??? : 當哪一天 你跟許多外國朋友在交談 他們聊到"Atom" : 你會知道那是指原子小金剛嗎??? : 以閱讀者來 如果想輕鬆的來看這部作品 當然還是以平易近人的名字 比較容易讓人接受 : 但是以整個地球村來說 統一的名字 還是有其必要性 : 就像台灣跟大陸 都是用中文 但是口語上很多的名詞 都不一樣 : 也許我們會笑大陸人的用詞怎麼那麼可笑 : 但也許大陸人也在笑我們的用詞怎麼那麼沒創意 : 現在的作品 不論是電影 影集 小說 漫畫 都比以前更採取直接音譯 : 最主要的 還是尊重作者的原創性 也許角色的名字是隨性取的 : 但也許角色的名字 對作者來說 有特別的涵義(如紀念某人...) : 如果20年後 一個長大的台灣年輕人 在國外留學 正在和國外朋友討論漫畫時... : 台灣年輕人:"原子小金剛,是我超愛的漫畫角色~" : 外國人:"哩供蝦? 你說哪隻小猩猩?" : 日本文化很方便 對於外來的文字都能音譯成他們的文字 但是中文就比較難 : 我覺得身為一個作品的翻譯者 要慎重取決角色的名字 是很重要的一件事情 : 這不是只有對現在我們這些有共同回憶的人有影響 : 更要考慮到對於那些中小學生 這些經典漫畫的回憶 所帶來的衝擊 : 翻譯者的角色 可以說是擔負重任... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.27.39

09/07 13:00, , 1F
其實Atom叫阿湯 =_=
09/07 13:00, 1F

09/07 13:53, , 2F
如果沒記錯的話 是一定要安個中文的 不能只有英文名
09/07 13:53, 2F

09/07 14:47, , 3F
鐵腕阿湯弟 <- 這樣好嗎?
09/07 14:47, 3F

09/07 18:40, , 4F
應該是鐵腕阿湯姆吧..
09/07 18:40, 4F

09/07 18:43, , 5F
其實發音應該更像鐵腕椰湯
09/07 18:43, 5F
文章代碼(AID): #14_vlF9B (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_vlF9B (MONSTER)