Re: 希望PLUTO的翻譯...
一直有個疑惑?
如果英文名子有規定一定要翻譯嘛?
不能保留Atom這個字嗎?
純粹好奇啦XD
※ 引述《leondemon (狗狗)》之銘言:
: 我覺得
: 比較起音譯的名字 我覺得有意義的名字比較容易記得
: 每次看小說,總是記不起來那個名字的人,到底是在哪裡出現過
: 尤其是艱澀的音譯名字,更是如此
: 但是我覺得
: 以一部世界的大作來說 採取音譯還是有其必要性
: 如果你看到其他國家某新聞現場的背景 寫著斗大的"Doraemon"
: 而一直沒用音譯正名 你會知道那是指"小叮噹"嗎???
: 當哪一天 你跟許多外國朋友在交談 他們聊到"Atom"
: 你會知道那是指原子小金剛嗎???
: 以閱讀者來 如果想輕鬆的來看這部作品 當然還是以平易近人的名字 比較容易讓人接受
: 但是以整個地球村來說 統一的名字 還是有其必要性
: 就像台灣跟大陸 都是用中文 但是口語上很多的名詞 都不一樣
: 也許我們會笑大陸人的用詞怎麼那麼可笑
: 但也許大陸人也在笑我們的用詞怎麼那麼沒創意
: 現在的作品 不論是電影 影集 小說 漫畫 都比以前更採取直接音譯
: 最主要的 還是尊重作者的原創性 也許角色的名字是隨性取的
: 但也許角色的名字 對作者來說 有特別的涵義(如紀念某人...)
: 如果20年後 一個長大的台灣年輕人 在國外留學 正在和國外朋友討論漫畫時...
: 台灣年輕人:"原子小金剛,是我超愛的漫畫角色~"
: 外國人:"哩供蝦? 你說哪隻小猩猩?"
: 日本文化很方便 對於外來的文字都能音譯成他們的文字 但是中文就比較難
: 我覺得身為一個作品的翻譯者 要慎重取決角色的名字 是很重要的一件事情
: 這不是只有對現在我們這些有共同回憶的人有影響
: 更要考慮到對於那些中小學生 這些經典漫畫的回憶 所帶來的衝擊
: 翻譯者的角色 可以說是擔負重任...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.27.39
推
09/07 13:00, , 1F
09/07 13:00, 1F
推
09/07 13:53, , 2F
09/07 13:53, 2F
推
09/07 14:47, , 3F
09/07 14:47, 3F
推
09/07 18:40, , 4F
09/07 18:40, 4F
推
09/07 18:43, , 5F
09/07 18:43, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 16 之 22 篇):