討論串希望PLUTO的翻譯...
共 22 篇文章

推噓17(17推 0噓 8→)留言25則,0人參與, 最新作者jogan (jogan)時間18年前 (2006/08/09 19:28), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好. 阿童木都好. 千萬不要再翻成原子小金剛呀.... 不知道人名是怎樣翻..... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.132.24.226.

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者KAPP (時間が....)時間18年前 (2006/08/11 17:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
照這道理. 達爾應該正名為貝基塔. 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王. 我覺得. 翻譯是門藝術. 除了正確以外 就是得讓人接受. 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎?. 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很.... 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受. 只要
(還有111個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者covari (魚昆)時間18年前 (2006/08/11 18:05), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
既然是平時沒怎麼看漫畫的人. 他就不會像幼鳥睜開眼睛第一眼認母鳥一樣死抓著舊翻譯不放. 對他來說PLUTO是新作品 有何"錯愕"之有?. 會錯愕的只有在內心已經刻印上"原子小金剛"的人. 你看現在哪個小學生會對"多拉*夢"這個音譯感到反感的?. (話說回來, 我對"胖虎"這個音譯意譯皆不兼顧的實在很
(還有158個字)

推噓8(8推 0噓 1→)留言9則,0人參與, 最新作者wen1981 (陌生人)時間18年前 (2006/08/12 05:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在浦澤版PLUTO裡面. 單就小金鋼的譯名來說. 我倒覺得翻成阿童木很合適. 原因是在原著中 機器人和人類間的差異相當明顯. 光看外表就很清楚看出來. 不過在浦澤版中. 人類 擬人型機器人 光靠外觀很不容易辨識. 浦澤老師也在機器人的內心世界上下了很大的功夫. 就像一開始的警察機器人 有人類一樣的名
(還有104個字)

推噓10(10推 0噓 8→)留言18則,0人參與, 最新作者sky80354 (繼續墮落)時間18年前 (2006/08/12 12:18), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
剛剛上了維基看了一下. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%86%E5%95%A6A%E5%A4%A2. → XZXie:拜託不要...一個多啦A夢已經是個大笑話了. 對這句話還是不太懂. 不論稱他為小叮噹 or 多拉A夢. 應該都有人知道吧@@. 希望有人能幫我
(還有77個字)