Re: 希望PLUTO的翻譯...
→
08/12 13:56,
08/12 13:56
→
08/12 13:59,
08/12 13:59
寫英文,別傻了,如果是年齡定位不同的漫畫就算了
這種低年齡取向的漫畫寫英文小孩子看得懂有鬼
推
08/12 18:40,
08/12 18:40
推
08/12 23:31,
08/12 23:31
推
08/13 01:42,
08/13 01:42
推
08/13 14:15,
08/13 14:15
推
08/13 16:33,
08/13 16:33
推
08/13 19:51,
08/13 19:51
→
08/14 01:45,
08/14 01:45
推
08/14 03:09,
08/14 03:09
→
08/14 03:11,
08/14 03:11
推
08/14 03:15,
08/14 03:15
→
08/14 03:16,
08/14 03:16
哆啦A夢的翻譯,是日本小學館那邊要求的
"據說"是藤子不二雄死前的遺願,希望能有個統一的名稱
遺願說這點有待考究,但是事實就是小學館那邊要求改的
雖然哆拉A夢真的是有點怪的翻譯,畢竟我們現在看到的日本藝人名也都不用羅馬拼音吧
但若是翻成銅鑼衛門的話我想跟小叮噹是同樣的問題,西方國家又不用漢字
統一名稱這考量我覺得是很合理的,如果你要推廣一個東西
在世界各國用同樣的名字或是不同的名字,哪個比較好行銷?
如果是我們自己翻譯的不好話要反對還有理
現在不管是作者的遺願,或是小學館那邊的要求都好,我還真不知反駁的有什麼立場
不承認創作者給的名字,反而用自己創的名字就對了?
何況小叮噹這名字,沒記錯的話,是還沒拿到版權時自己翻的,日本那邊從來沒承認過
再者,就我看一天到晚嫌翻得爛的人,不都是那些從小叮噹時代過來的嗎?
我就問過我家親戚的一些小朋友,對哆拉A夢這名字有什麼感覺嗎
我怎麼就從沒聽他們抱怨過啊? 他們早習以為常了吧
當然,如果你們要反駁我「小鬼頭懂什麼」那我是沒話說啦......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.129.45
推
08/14 07:05, , 1F
08/14 07:05, 1F
推
08/14 09:23, , 2F
08/14 09:23, 2F
推
08/14 11:25, , 3F
08/14 11:25, 3F
推
08/14 11:33, , 4F
08/14 11:33, 4F
推
08/14 14:33, , 5F
08/14 14:33, 5F
→
08/14 14:35, , 6F
08/14 14:35, 6F
→
08/14 14:35, , 7F
08/14 14:35, 7F
→
08/14 14:36, , 8F
08/14 14:36, 8F
推
08/14 17:19, , 9F
08/14 17:19, 9F
→
08/14 21:07, , 10F
08/14 21:07, 10F
→
08/14 21:08, , 11F
08/14 21:08, 11F
→
08/14 21:17, , 12F
08/14 21:17, 12F
→
08/14 21:18, , 13F
08/14 21:18, 13F
→
08/14 21:19, , 14F
08/14 21:19, 14F
推
08/16 10:18, , 15F
08/16 10:18, 15F
→
08/16 10:19, , 16F
08/16 10:19, 16F
推
08/17 03:27, , 17F
08/17 03:27, 17F
推
09/12 02:24, , 18F
09/12 02:24, 18F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 22 篇):