Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (時間が....)時間18年前 (2006/08/11 17:26), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/22 (看更多)
※ 引述《jogan (jogan)》之銘言: : 鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好 : 阿童木都好 : 千萬不要再翻成原子小金剛呀... : 不知道人名是怎樣翻.... 照這道理 達爾應該正名為貝基塔 鹹蛋超人也該正名為超人力霸王 我覺得 翻譯是門藝術 除了正確以外 就是得讓人接受 翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎? 雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很... 但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受 只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼" 沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙 試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO 前面看得很感人 卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎? 這應該會令人比較錯愕吧! 少數人知道它是錯的 但大部份不知情的人仍然如此延用下去 並被大眾所喜好而接受 那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢? -- 打撃系など花拳繍腿! サブミッションこそ王者の技よ!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.217.74

08/11 18:01, , 1F
+1 有些東西不是直接照翻就行 那ONE PIECE要翻"一片"還是
08/11 18:01, 1F

08/11 18:02, , 2F
"彎屁死"比較好?
08/11 18:02, 2F

08/11 18:26, , 3F
現代的小孩有英文爛到連One Piece這種都無法接受嗎
08/11 18:26, 3F

08/14 16:02, , 4F
在旁注解,阿童木=原子小金剛,不就好了...用日本音譯比較好
08/14 16:02, 4F

08/17 13:40, , 5F
感覺差很多@@!反正不知道的人一看小金剛就懂。
08/17 13:40, 5F

08/17 13:41, , 6F
知道的人有部份人覺得不妥但也知道它再說啥就好了。
08/17 13:41, 6F

09/12 02:21, , 7F
推原PO,不必因為懂得多了,而刻意去改既有的
09/12 02:21, 7F
文章代碼(AID): #14t4qlEj (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14t4qlEj (MONSTER)