Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《jogan (jogan)》之銘言:
: 鐵腕阿德姆也好 阿豆萌也好
: 阿童木都好
: 千萬不要再翻成原子小金剛呀...
: 不知道人名是怎樣翻....
照這道理
達爾應該正名為貝基塔
鹹蛋超人也該正名為超人力霸王
我覺得
翻譯是門藝術
除了正確以外 就是得讓人接受
翻譯不就是為了要讓更多人去閱讀這作品進而去喜歡它嗎?
雖然很多人都早已知道鉄腕アトム這名稱的早期中譯很...
但是"原子小金鋼"這名字已經為大眾所知 為大眾所接受
只要看到他的造型 就知道他叫"原子小金鋼"
沒有必要因為少數人的反對而改名,反而造成一般大眾感到莫名奇妙
試想今天讓一位平常沒怎看漫畫的人來看PLUTO
前面看得很感人
卻在最後一頁冒出:你是阿童木嗎?
這應該會令人比較錯愕吧!
少數人知道它是錯的
但大部份不知情的人仍然如此延用下去
並被大眾所喜好而接受
那就這麼將錯就錯下去有什麼不好呢?
--
打撃系など花拳繍腿!
サブミッションこそ王者の技よ!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.217.74
→
08/11 18:01, , 1F
08/11 18:01, 1F
→
08/11 18:02, , 2F
08/11 18:02, 2F
→
08/11 18:26, , 3F
08/11 18:26, 3F
→
08/14 16:02, , 4F
08/14 16:02, 4F
推
08/17 13:40, , 5F
08/17 13:40, 5F
→
08/17 13:41, , 6F
08/17 13:41, 6F
推
09/12 02:21, , 7F
09/12 02:21, 7F
討論串 (同標題文章)