Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者時間18年前 (2006/08/26 09:20), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串8/22 (看更多)
※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言: : 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧 : 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom" : Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意 : 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理 : 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆 : 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺 : 所以,小金剛+1 這麼說好了 當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的 一種英雄再見的感受 但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的 也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感 而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺 再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點 不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.211

09/03 00:21, , 1F
推小金剛+1,確實情感上的震撼考量會比較大...
09/03 00:21, 1F

09/09 21:23, , 2F
09/09 21:23, 2F
文章代碼(AID): #14xw7uX9 (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14xw7uX9 (MONSTER)