Re: 希望PLUTO的翻譯...
※ 引述《Aadmiral (黃鼠狼統帥)》之銘言:
: 翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧
: 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom"
: Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意
: 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理
: 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆
: 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺
: 所以,小金剛+1
這麼說好了
當日本讀者看到鐵腕Atom名字出現的時候,是會有種衝擊感的
一種英雄再見的感受
但是台灣大部分讀者對阿童木這個名字是沒有什麼情感的
也就是說不能藉由這個名字得到相同的衝擊感
而譯成原子小金剛能夠絕對會讓很多台灣讀者有所感覺
再者翻得也不算太差,不贊同的讀者應該是覺得這個小金剛名字太幼氣了點
不合pluto調性,但基於是改編,要讓讀者有那個fu,還是小金剛適當
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.211
推
09/03 00:21, , 1F
09/03 00:21, 1F
推
09/09 21:23, , 2F
09/09 21:23, 2F
討論串 (同標題文章)