Re: 希望PLUTO的翻譯...
翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧
別忘了原來的名字是"鐵臂Atom"
Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意
所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理
而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆
而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺
所以,小金剛+1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.8.54
推
08/26 02:12, , 1F
08/26 02:12, 1F
→
08/26 02:14, , 2F
08/26 02:14, 2F
→
08/26 02:16, , 3F
08/26 02:16, 3F
推
09/07 14:37, , 4F
09/07 14:37, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 22 篇):