Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (黃鼠狼統帥)時間18年前 (2006/08/26 01:31), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串7/22 (看更多)
翻譯成"原子小金剛",絕對是國內翻譯的一種智慧 別忘了原來的名字是"鐵臂Atom" Atom就是意指原子,鐵臂是帶有強壯,無敵之意 所以,把"鐵臂"翻成"小金剛"非常合理 而在香港版中,是把原著名翻成"小飛俠",我覺得並不好,很容易和小飛俠彼得潘混淆 而且"小飛俠"的名字聽不出科幻,也聽不出是一種機器人的感覺 所以,小金剛+1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.8.54

08/26 02:12, , 1F
可是...我覺得拉~ 第一集裡面很多名子都是照發音來翻的 像是
08/26 02:12, 1F

08/26 02:14, , 2F
blau north mont blanc 然後最後面的阿童木?卻變成小金剛
08/26 02:14, 2F

08/26 02:16, , 3F
感覺就是有一些些的不協調@@
08/26 02:16, 3F

09/07 14:37, , 4F
港譯沒啥好討論只要是正派都加一個"俠" =_=
09/07 14:37, 4F
文章代碼(AID): #14xpFn6w (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14xpFn6w (MONSTER)