Re: 希望PLUTO的翻譯...

看板MONSTER作者 (狗狗)時間17年前 (2006/09/07 10:59), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串15/22 (看更多)
我覺得 比較起音譯的名字 我覺得有意義的名字比較容易記得 每次看小說,總是記不起來那個名字的人,到底是在哪裡出現過 尤其是艱澀的音譯名字,更是如此 但是我覺得 以一部世界的大作來說 採取音譯還是有其必要性 如果你看到其他國家某新聞現場的背景 寫著斗大的"Doraemon" 而一直沒用音譯正名 你會知道那是指"小叮噹"嗎??? 當哪一天 你跟許多外國朋友在交談 他們聊到"Atom" 你會知道那是指原子小金剛嗎??? 以閱讀者來 如果想輕鬆的來看這部作品 當然還是以平易近人的名字 比較容易讓人接受 但是以整個地球村來說 統一的名字 還是有其必要性 就像台灣跟大陸 都是用中文 但是口語上很多的名詞 都不一樣 也許我們會笑大陸人的用詞怎麼那麼可笑 但也許大陸人也在笑我們的用詞怎麼那麼沒創意 現在的作品 不論是電影 影集 小說 漫畫 都比以前更採取直接音譯 最主要的 還是尊重作者的原創性 也許角色的名字是隨性取的 但也許角色的名字 對作者來說 有特別的涵義(如紀念某人...) 如果20年後 一個長大的台灣年輕人 在國外留學 正在和國外朋友討論漫畫時... 台灣年輕人:"原子小金剛,是我超愛的漫畫角色~" 外國人:"哩供蝦? 你說哪隻小猩猩?" 日本文化很方便 對於外來的文字都能音譯成他們的文字 但是中文就比較難 我覺得身為一個作品的翻譯者 要慎重取決角色的名字 是很重要的一件事情 這不是只有對現在我們這些有共同回憶的人有影響 更要考慮到對於那些中小學生 這些經典漫畫的回憶 所帶來的衝擊 翻譯者的角色 可以說是擔負重任... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.7.114

09/07 11:36, , 1F
所以你是贊成阿童木還是小金剛?
09/07 11:36, 1F

09/07 12:46, , 2F
我想外國人聊到atom時,英文不好還是想不到阿童木的
09/07 12:46, 2F

09/07 13:40, , 3F
其實你跟外國人說:阿童木 他也不一定懂
09/07 13:40, 3F

09/07 13:41, , 4F
重點不是共同的音譯 而是要用他們懂的詞彙
09/07 13:41, 4F

09/07 14:32, , 5F
最好會有這種無聊的問題......比如在國外看到漫畫寫著
09/07 14:32, 5F

09/07 14:34, , 6F
bleach 你還一直跟人家講death god?
09/07 14:34, 6F

09/07 16:30, , 7F
跟外國朋友提到當然說英文吧...沒人還說"原子小金剛"吧...
09/07 16:30, 7F

09/09 02:53, , 8F
閣下看漫畫是為了欣賞內容還是為了跟外國人聊天?
09/09 02:53, 8F

10/13 23:27, , 9F
無法認同您的觀點.. 推樓上
10/13 23:27, 9F
文章代碼(AID): #14_uhsUV (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14_uhsUV (MONSTER)