Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤

看板LightNovel作者 (中原小竹)時間10年前 (2014/03/22 02:10), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 12人參與, 最新討論串8/12 (看更多)
您好,我是兼職譯者。 想回應您的一些想法。 廢話有點多,尚請見諒。 另外其實這帳號不是我的, 我申請ptt帳號還沒過認證, 只好暫借朋友的用用。 自己的帳號是makotose06 還沒上路,所以大概不用擔心知名度高到全天下都認識我, 看到我的帳號就要懷疑我的言論是否合理。 還請多指教。 ※ 引述《watanabekun ( ′_ >`)》之銘言: : 抱歉我人比較苛刻啦,譯者認錯是美事但我還是想把事情聚焦在這事件的其他層面上。 : 今天這翻譯問題會浮上檯面,我想就像瑞士乳酪理論(Swiss cheese model)所說,譯者 ? : 能力不足只是問題的其中的一層而已,出版社方的問題我想要來得更大更多。 : (不過最大責任所在還是譯者就是了,畢竟若沒有誤譯那什麼事都沒有) 我完全同意編輯需要把關的說法。 這是事實。 但我不覺得最大責任在譯者。 譯者,編輯,這責任是要一起承擔的。 其實您的說法對編輯非常不尊重。 編輯是專業的,他們就像一個產品的QC,必須保證品質。 我們相信編輯的力量,才不必做什麼都戰戰兢兢。 熱愛文字的人,沒人會想送出不好的東西給人。 我不敢說每個人都如此,但只懂得向錢看的人出版業中大概沒太多(至少員工) 我必須承認這一行是吃力不討好的工作。 : 我不是業內人士,所以或許想得會有點不符實際情況,但我看到的問題點有: : 1. 挑選譯者時不夠謹慎 : 我想試譯是個不錯的方法,這是事實。但試譯過真的就萬事OK了嗎? 我想這是出版社 : 和被錄取的譯者兩邊都需要好好思考的一件事情。 : 看試譯稿件時覺得可用但看到案件本體部分翻譯時傻眼的經驗,我自己也有過。 : 雖然也不是不清楚現在的企業都喜歡只出香蕉來求才的心態,但若真的重視品質的話徵 ? : 看資歷/經驗我覺得根本是荒天下之大謬。就像一個50公尺游得很好,但只在室內游泳 : ,你敢派他游到日月潭中央去救人嗎? 想也知道這根本是兩碼子事啊。 : 但不知道為什麼國內不少企業好像都很勇於做類似的嘗試就是了。 您說的是理想沒錯。 請您打開104,看看多少職缺願意接受需要訓練的新人? 在其他行業就能喊邏輯不對,只因為翻譯可以自我練習,難道我們就得要練好九陽神功才 能出山嗎?今天我如果是翻譯界的張無忌,可能出版社會給我一套十五國記或是來本 EQ300之類的。不過其實這是不可能的事情。對於這些名家大家,自然要如您所說,是需 要資歷的。 一般企業有OJT,也鼓勵OJT。 要我說,漫畫跟小說就是我們的OJT途徑之一。雖然這樣說是有點偏頗,但您都說了,輕 小說譯者門檻低不是?錢雖然少,但我們不是每個人都有時間能不背負經濟壓力的工作。 一本書我也來翻譯個三年,可能我已經餓死了。另外我相信您知道,我們譯者的薪水不是 月結等對譯者來說攸關死活的瑣碎末事,在此就不吐苦水了。 試譯機制可能沒這麼完美,但其實是CP值相當高的方法。您要說只能追求品質,不該拿CP 來論。或許每本書價錢賣個三倍,我們譯者薪水拿個兩倍,我就會閉嘴了。 當然,讀者有權力享受好的翻譯,因為大爺付了錢就是要享受。 不過書雖然都是一本兩三百,您可知道物以稀為貴?人家印多少輕小說印多少? 輕小說其實原本"應該"貴一些,既然最後定價差不多,自然這些就是成本被壓縮了。 於是給譯者的錢自然是不能比的。 您叫現在業界的知名有經歷的譯者以輕小說薪水翻譯輕小說,大家自然是不幹的。 當然,哪天村上寫了本「關於打倒勇者,我想說的是…」或是 「魔界的森林」那我想那位我們都很崇拜的 人物會譯不容辭地下海就是了。 抱歉離題了。 : 至少我個人是絕對不會願意花錢買一位譯者的「第一份翻譯作品」(如果能事先知道的 : 因為那十之八九是拿來練經驗值可以,但端出去賣客人會很慚愧的東西。 身為一個譯者,我必須告訴您。 我們做翻譯就算交出去心中有點愧疚, 但還是會盡自己力量交出最好的文字。 我不敢說每個字都是坦蕩到問心無愧,但每個作品都關係到我們的生涯,我們當譯者的信 用,我們用的是我們自己的招牌,需要對自己負責。 沒太多人會拿自己的未來跟你開玩笑。 譯者交出第一本作品都是戰戰兢兢的,就算練習得再多, 若誰能有絕對自信說老子就是不會錯,我反而要懷疑他到底有沒有認真在看待自己的工作 。 : (在編輯/校稿在抓錯上感覺不到什麼功能的狀況下,我是這樣認為的。) : 我認為若一個人能從「獨立作業」中學習很多,那其實力八成仍不可靠...... 在下不才,兼職翻譯做了十幾年,漫畫翻譯了百本以上,小說跟實用書譯作少到慚愧,十 本也還是有的。交出去的字沒有一千萬也有個幾百萬。翻譯需要的知識並不比寫作少,若 是哪個譯者跟我說「這本作品我學不到東西」。我覺得有兩個可能。 1.作者是草包。 2.譯者是腦包。 我很慶幸我到現在還是能在每個作品中學到很多東西。 : 雖然由外行人來說很怪,但我真的覺得譯者方應該要更有自覺一點。 : 畢竟翻譯錯誤一刀砍下去大概就兩種類別:讀的問題和寫的問題。 : 當然有些時候自己的問題自己不是很容易發覺,比如語感,不跟人交換意見就很難修正 ? : 讀解也是,因為漢字和中文的血緣加上人腦的自動補完機轉,有時候不容易發現自己有 ? 首先,我還想問您如何這麼武斷地界定翻譯對錯? 以我自己在工作的經驗,這樣的說法迂腐了點。 若以信達雅來談翻譯,其實很多譯文看來是錯,但譯者卻下了很多功夫。 有時候我會自己把中文弄得很糟,因為作者日文就是這麼亂七八糟。 漂亮的中文,直白的中文,是否引經據典還是直接翻譯下註解,這些巧思很可能都被不專 業的人拋句原文根本不是這樣就結束了。(當然,這也有功力問題就是) 譯者常常在花費苦心之後做出來的譯文旁下註解跟編輯看,生怕編輯誤會我們翻譯錯誤。 您有把握在挑錯的時候看出每個譯者的想法嗎? 挑別人錯誤很簡單,思考為什麼要這樣處理,則是一門學問。(當然錯誤就是錯誤,這沒 什麼好辯解就是了) : 但我覺得憑良心也好講職業倫理也好,當自覺自己不勝任時,就應該要知所進退.... 另外,我憑良心講,號稱自己懂進退然後把中途作到一半的工作一整個拋出去根本就是不 負責任到極點的想法。 工作有時效,有契約。我們是在工作。工作牽一髮而動全身,你可知道被擺爛譯者突然道 歉說「這本太難了,我做不到。」是多麼糟糕的事情? : 我不知道譯者本人讀這部作品時感覺如何,但我覺得這次翻譯被抓錯的地方很多都是讀 ? : 層面就NG了...... 這方面譯者的確該道歉,我不否認。 : 若自己都知道開車無法避免出車禍,那拜託你不要去當司機。 : 真的很想當那等到把安全駕駛技巧練好之後再來。Good for one, good for all. 都知道自己不是業界人士講話偏頗了,那就拜託不要亂開砲。 不是抱怨而是真的很想講得這麼囂張的話,那可以考慮跳進出版界被結稿日跟經濟壓力逼 過,知道一個譯者跟一個編輯一年要做多少書花多少時間之後再來。 Good for me, good for you. : 今天書已經出版了,木已成舟。 : 譯者認錯是精神可嘉,但若出版社沒有後續措施,那實際意義仍是不大。 這就要看該出版社對利益、名聲、行銷、誠信等的考量了,不予置評。讓企業老闆跟您戰 吧,我當個縮頭烏龜就好。 : 2. 作業時間控管不良 : 雖然譯者沒按時交件(我應該沒會錯意?)也有責任,但因為這樣就壓縮製程是不行的吧 : 不照程序走的話,沒出事是僥倖,有出事是剛好啊。不然程序是定來做什麼的? : 是說怎麼不效法台灣角川那樣用力、大膽、兇猛地給他延期下去呢? (大誤) 這的確不能否認,身為一個消費者會這樣罵也是理所當然的事情。 : 3. 校稿等翻譯後作業沒有效能 : 這次的狀況中看起來顯然是沒有救回譯文品質的效果。我沒有戰各出版社編輯人員的意 ? : ,但就我自己購讀中文輕小說的經驗來說,我會相信所謂校稿最有誠意也只有修錯字。 要說校稿有沒有效能。 我自己當譯者,我就有接過東修西修的成書。 很多譯者都會很困擾覺得明明自己翻譯得對,卻被編輯修錯了,修醜了。(這就是我剛剛 說要下註解的原因。) 當然很多地方會被修到我們自嘆不如。 語言這種東西如您所說,跟語感有很大的關聯。 或許您覺得不順的東西在他人眼中才順暢呢。 或許很多挑毛病的人功力其實也挑不出哪裡不對,也說不出個所以然,只看得出錯字問題 ,就說只改了錯字也不一定。 有時候編輯中文好日文不好,有時候日文好中文不好,一分稿件大家改來改去反而出錯了 。這錯是可以罵,那我實在不想被講一句都沒在做事就草草帶過。不過這本作品錯誤是有 點誇張。但我支持反省的同業朋友,希望他能不要因此放棄這條艱辛的道路。 : 雖然版上討論串幾次有知名譯者出現的時候我都有找機會問這方面問題,但不管位怎? : ,我還是不相信嚴謹的審稿機制真的存在...... : 另外還有一點可能跟這本書無關但多少會對這部作品造成影響的...... 最後,其實寫了這麼多廢話,我最想講的就是。 您的說法很理想,真的很理想,理想到就是那種只有熱血做免錢翻譯的人才會講的話。 每個編輯,每個譯者都要日文程度好,中文流利,一本書三校四校,您覺得這樣成本多大 ?您覺得台灣市場多大?要攤平成本下來,一本輕小說賣五六百您會不會說我來看簡體字 網路海賊版就好? 還是我一家出版社為搞出最好的品質,一個月只出一本書就好? 喔,我贊同看原文最好的講法啦,那免錢翻譯都幹嘛的?翻譯這工作要來幹嘛的?全世界 每個人整天忙著學十二國語言就好,都不用娛樂都不用做事這樣? 海賊版翻譯錯誤一堆人看得超爽,還自以為海賊版對台灣翻譯錯,這種事多得是。 你要說海賊版或是免錢翻譯因為非營利(其實大陸字幕組很多都有營利啦)的關係所以可 以原諒,那試問拿多少錢我可以被原諒,拿多少錢我不能被原諒? 收錢的話我一本書拿十元你是不是也要幹繳我說收錢還有錯字?收一百呢?收一萬呢?判 斷基準在哪?這是工作,工作就出錯就叫不專業,試問全世界有多少專家沒犯錯過?再說 原文也沒不會都沒出錯啦,科南.道爾也會把人名寫錯,我自己在翻譯的時候不知道抓過 日本小說多少包啦。講得好像只有翻譯不能出錯,錯了就罪該萬死一樣。 期待您下一塊免稿費遊戲大作。 感謝您對翻譯的貢獻。 也感謝看到這裡的各位看了我這麼多廢話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.55.65.139 ※ 編輯: takezao 來自: 117.55.65.139 (03/22 02:24)

03/22 02:26, , 1F
看完先幫推
03/22 02:26, 1F
※ 編輯: takezao 來自: 117.55.65.139 (03/22 02:58)

03/22 03:03, , 2F
專業文推
03/22 03:03, 2F

03/22 04:28, , 3F
譯者甘苦談推,翻譯辛苦了~
03/22 04:28, 3F

03/22 05:34, , 4F
幫推
03/22 05:34, 4F

03/22 06:24, , 5F
03/22 06:24, 5F

03/22 09:18, , 6F
推譯者甘苦
03/22 09:18, 6F

03/22 10:56, , 7F
03/22 10:56, 7F

03/22 11:40, , 8F
推抓過原文的錯。漢字誤變換只是基本款而已~
03/22 11:40, 8F

03/22 12:21, , 9F
推一個。不得不說,每家出版社都有自己的製作流程及規
03/22 12:21, 9F

03/22 12:21, , 10F
劃,有時大家只看到了譯者的錯、甚至是編輯的錯,卻可
03/22 12:21, 10F

03/22 12:21, , 11F
能疏忽了出錯的真正原因。也許出版社就是要求要在多短
03/22 12:21, 11F

03/22 12:21, , 12F
的時間內完成以至於壓縮了時程,頻繁換譯者也有可能是
03/22 12:21, 12F

03/22 12:21, , 13F
出版社要求的截稿日譯者實在無法配合,箇中辛酸真的
03/22 12:21, 13F

03/22 12:21, , 14F
不是接觸過不會知道的。
03/22 12:21, 14F

03/22 12:34, , 15F
只好怪在出版社的制度上了。
03/22 12:34, 15F

03/22 12:35, , 16F
然後出版社再怪太多人下載對岸錄入作品,
03/22 12:35, 16F

03/22 12:36, , 17F
達不到利潤只好倉促出書亂槍打鳥。
03/22 12:36, 17F

03/22 12:36, , 18F
這一行真是辛苦了 推ww
03/22 12:36, 18F

03/22 12:38, , 19F
下載者再怪罪是翻譯品質不夠好,以至於不想消費買書。
03/22 12:38, 19F

03/22 12:40, , 20F
這個迴圈在出現革命性的做法之前大概都停不了。
03/22 12:40, 20F

03/22 13:50, , 21F
多麼美的一隻銜尾蛇啊。
03/22 13:50, 21F

03/22 14:44, , 22F
希望台灣輕小說這業界可以活下來,但是一個人再怎麼買也只
03/22 14:44, 22F

03/22 14:44, , 23F
是杯水車薪啊... (看著書櫃裡的1200本)
03/22 14:44, 23F

03/22 22:19, , 24F
1200本應該已經是送水車等級了
03/22 22:19, 24F
文章代碼(AID): #1JB81u67 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 8 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1JB81u67 (LightNovel)