Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤
※ 引述《zerd (Y.K.Y.S.)》之銘言:
: ※ 引述《tempoealtro ()》之銘言:
: : 各位版上的讀者好,我是這本書的譯者。
: : 看過zerd網友的這兩篇勘誤文章之後,不得不向zerd致謝,
: : 並為自己的錯譯和漏譯向讀者(當然還有出版社)致歉。
: : 除了某些用辭問題或是見仁見智的譯法之外,zerd指出誤漏之處多半是確實的
: : (所以也是沒辦法辯解的),
: : 這點我只能承認自己的眼殘、誤解還有總歸是能力不足。
: : 我去年開始從事翻譯工作,資歷很淺,這是第一本輕小說譯作(可能也是唯一一本),
: : 實在很抱歉因為個人專業不足,辜負出版社的託付和讀者對原著的期望。
: : 當初是通過試譯而接的稿子,因為是新人,很感謝出版社給與機會。
: : 基本上從試譯到校稿,出版社方面都是相當嚴謹的,我也學習很多;
: : 只是後來拖了稿子,結果也壓縮不少出版社的作業時間……。
: : 雖然有志投入翻譯工作,不過我想我還是再練個幾年再來吧。
: : 回到原著,這還是一本題材與筆法都相當有趣的小說,
: : 大家當然可以因為翻譯問題對文字持保留態度,但是希望不要全盤否定。
: : 我想新的譯者接手後,第二集仍是相當值得期待的。
: : 最後還是謝謝zerd網友的批評與監督。
: 看到底下一堆加油推文,讓我深深感受到,人間處處有溫情。
: --啊我寫了一堆勘誤也沒見這麼多版友出來加油打氣是怎樣!?
: 大家都是看到番長幫野狗遮雨而怦然心動的同班同學(不限男女老幼)嗎!?
: OK,小心眼的嫉妒爆發型歇斯底里到此為止,底下來談點比較正經的。
: 出面道歉的行為固然值得讚賞,不過對於「翻譯錯誤百出」這點本身完全於事無補。
: 這系列文的目的,基本上是在滿足zerd的M人魂,
: 順便提供「多半是確實的」,但或許根本沒多少人想知道的自認正確資訊。
澄清一下,我的意思並不是說多半是正確的,而有些並不正確。
我只是要說zerd網友的看法我沒有什麼可以反駁的。
另外,從結果來看以及作為一個菜鳥譯者來說,要評論某個出版社嚴謹與否,
確實沒有什麼說服力……畢竟讀者可能比我更能判斷。
其他包括譯者的心態調整等網友的意見和鼓勵,在此一併感謝<(_ _)>
: 就像上一系列勘誤時一樣,我完全不期待出版社或編譯方會有什麼回應。
: 所以,這篇回應讓我相當苦惱。
: 如果繼續發表勘誤的話,有點像是在落井下石,感性告訴我似乎不該這麼做。
: 然而,已完成但未發表部份中的一些問題,也讓我覺得不寫出來對不起自己。
: (像是這幾天勘到的「那個」、「那個」跟「那個」……)
: 沒發現前面有一堆陷阱就算了,發現了卻又沒有幫忙擺個警告標示之類的,
: 「坐視其他人接收錯誤資訊」這種自掃門前雪的態度,相信大家應該都會認為不可取吧。
: 好啦,那麼這下究竟該怎麼辦呢?
: 啊,如果可能的話,本篇文的123請用來讓zerd感受一下人間冷暖,
: 不管是鼓勵也好,批判也罷,總之到時全部法院見就是了(咦
: 至於勘誤是否應該繼續的相關意見,希望能以站內信方式寄給我,不想營造輿論壓力。
: 相關意見內容與傾向僅供參考,最後決定者還是我。
: 最後請再容我Y.K.Y.S.吐個槽,以此做為對譯者表達2次感謝的回應。
: 兄弟,你說出版社校稿嚴謹,
: 可是現況卻是名符其實的「錯誤百出」,這樣實在沒啥說服力啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.71.222.215
→
03/21 17:51, , 1F
03/21 17:51, 1F
討論串 (同標題文章)