Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤
※ 引述《LOVEMOE (love)》之銘言:
: 和原題無關
: 我只是想問
: 十年前 聽說只要二級就能作兼差
以前要加入字幕或漢化組只要2級
現在要求也變高了
: 聽說現在好像要求很高
: 不是要求一級並且日文相關科系畢業 不然就是日本留學過
: (好啦 其實我是看求職網站的 不是聽說的)
基本上這就像是104履歷 把語言那項的聽說讀寫全寫精通差不多
因為實際上語言能力太多心證的部份 所以只好能寫高一些嚇走那些沒自信的
我當初面試的時候 是老闆全程用日文面試
其他比較小的公司就沒這麼作 因為要求的等級不同吧
: 現在要求水平高好多
: 是因為台灣學日文的人太多了嗎??
還真的不少 每年越來越多人
學到會用 能用 想用的程度的人自然也越來越多
不過上面三種用缺一不可…
: 有什麼業界的相關事呢?
翻譯界很廣的啊
主要就筆譯和口譯 口譯又分同步跟逐步 隨行 旅遊 會議
筆譯有分文學社會專業娛樂等等數都數不清
: 話說翻譯這行不好做吧 看了很多討論的感想
好不好作要看人吧
也是有人光靠翻譯就年薪百萬的 只是我覺得這種行業不太可能作一輩子啦
因為我個人認為 沒有所謂可以一輩子都可以穩定的稿源
不過也許有人真的能拿穩定稿源一輩子 這種真的賺翻了
: 不過有人跟我說 104上面水準開很高 其實是要砍起薪用的手段
有沒有砍薪是要看公司
部份公司要求很高是因為他們真的要求很高 給的薪水也很高
有些只是仿照那些大公司開的條件而已
: 實際是??
這邊也不用講我朋友了…因為我就是兼職翻譯領0.8的
每次遇到假日就抽兩個小時翻一翻 結果稿費比我工作的月薪還多…
即使這樣了我還是不敢離職去當純翻譯 就是怕哪天沒稿子就失業了
所以我很能理解自由譯者們要稿件的積極心
也能理解出版社利用這些譯者的動機來殺價的心態
只能說…因為娛樂文學就算翻錯也不會有太大損失 所以才敢這樣搞
要是翻錯會導致商譽破損 甚至大量賠錢的話 保證出版社馬上把稿費往上調0.3
……只是夢話還是睡著了再說吧XD
現實情況就是 半桶水翻譯很多 讓出版社開離譜低價僱用
翻出來錯誤一堆 可是只要沒比對過原文 幾乎不會有人發現錯誤
會特地去拿原文本免費幫出版社校譯的讀者更是少之又少
講到最後都想說…去學日文自己看原文書最有保障了
不過我還是喜歡看中文本啊…
--
研表究明
漢字的序順並不一定能影閱響讀
比如當你看完這句話後
才發這現裡的字全是都亂的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.85.41
推
03/23 01:36, , 1F
03/23 01:36, 1F
→
03/23 01:37, , 2F
03/23 01:37, 2F
推
03/23 01:41, , 3F
03/23 01:41, 3F
→
03/23 01:43, , 4F
03/23 01:43, 4F
→
03/23 01:43, , 5F
03/23 01:43, 5F
→
03/23 01:43, , 6F
03/23 01:43, 6F
→
03/23 01:47, , 7F
03/23 01:47, 7F
→
03/23 01:49, , 8F
03/23 01:49, 8F
推
03/23 01:55, , 9F
03/23 01:55, 9F
→
03/23 01:55, , 10F
03/23 01:55, 10F
推
03/23 02:04, , 11F
03/23 02:04, 11F
→
03/23 02:05, , 12F
03/23 02:05, 12F
推
03/23 09:15, , 13F
03/23 09:15, 13F
推
03/23 09:50, , 14F
03/23 09:50, 14F
→
03/23 11:19, , 15F
03/23 11:19, 15F
→
03/23 11:20, , 16F
03/23 11:20, 16F
推
03/23 17:35, , 17F
03/23 17:35, 17F
→
03/23 18:55, , 18F
03/23 18:55, 18F
→
03/23 18:55, , 19F
03/23 18:55, 19F
推
03/23 19:51, , 20F
03/23 19:51, 20F
推
03/23 20:27, , 21F
03/23 20:27, 21F
→
03/23 20:57, , 22F
03/23 20:57, 22F
推
03/23 21:11, , 23F
03/23 21:11, 23F
討論串 (同標題文章)