Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤

看板LightNovel作者 ( ′_ >`)時間10年前 (2014/03/18 20:02), 編輯推噓12(120148)
留言160則, 14人參與, 最新討論串4/12 (看更多)
抱歉我人比較苛刻啦,譯者認錯是美事但我還是想把事情聚焦在這事件的其他層面上。 今天這翻譯問題會浮上檯面,我想就像瑞士乳酪理論(Swiss cheese model)所說,譯者的 能力不足只是問題的其中的一層而已,出版社方的問題我想要來得更大更多。 (不過最大責任所在還是譯者就是了,畢竟若沒有誤譯那什麼事都沒有) 我不是業內人士,所以或許想得會有點不符實際情況,但我看到的問題點有: 1. 挑選譯者時不夠謹慎 我想試譯是個不錯的方法,這是事實。但試譯過真的就萬事OK了嗎? 我想這是出版社方 和被錄取的譯者兩邊都需要好好思考的一件事情。 看試譯稿件時覺得可用但看到案件本體部分翻譯時傻眼的經驗,我自己也有過。 雖然也不是不清楚現在的企業都喜歡只出香蕉來求才的心態,但若真的重視品質的話徵人不 看資歷/經驗我覺得根本是荒天下之大謬。就像一個50公尺游得很好,但只在室內游泳的人 ,你敢派他游到日月潭中央去救人嗎? 想也知道這根本是兩碼子事啊。 但不知道為什麼國內不少企業好像都很勇於做類似的嘗試就是了。 至少我個人是絕對不會願意花錢買一位譯者的「第一份翻譯作品」(如果能事先知道的話) 因為那十之八九是拿來練經驗值可以,但端出去賣客人會很慚愧的東西。 (在編輯/校稿在抓錯上感覺不到什麼功能的狀況下,我是這樣認為的。) 我認為若一個人能從「獨立作業」中學習很多,那其實力八成仍不可靠...... 雖然由外行人來說很怪,但我真的覺得譯者方應該要更有自覺一點。 畢竟翻譯錯誤一刀砍下去大概就兩種類別:讀的問題和寫的問題。 當然有些時候自己的問題自己不是很容易發覺,比如語感,不跟人交換意見就很難修正。 讀解也是,因為漢字和中文的血緣加上人腦的自動補完機轉,有時候不容易發現自己有錯 但我覺得憑良心也好講職業倫理也好,當自覺自己不勝任時,就應該要知所進退..... 我不知道譯者本人讀這部作品時感覺如何,但我覺得這次翻譯被抓錯的地方很多都是讀解 層面就NG了...... 若自己都知道開車無法避免出車禍,那拜託你不要去當司機。 真的很想當那等到把安全駕駛技巧練好之後再來。Good for one, good for all. 今天書已經出版了,木已成舟。 譯者認錯是精神可嘉,但若出版社沒有後續措施,那實際意義仍是不大。 2. 作業時間控管不良 雖然譯者沒按時交件(我應該沒會錯意?)也有責任,但因為這樣就壓縮製程是不行的吧? 不照程序走的話,沒出事是僥倖,有出事是剛好啊。不然程序是定來做什麼的? 是說怎麼不效法台灣角川那樣用力、大膽、兇猛地給他延期下去呢? (大誤) 3. 校稿等翻譯後作業沒有效能 這次的狀況中看起來顯然是沒有救回譯文品質的效果。我沒有戰各出版社編輯人員的意思 ,但就我自己購讀中文輕小說的經驗來說,我會相信所謂校稿最有誠意也只有修錯字。 雖然版上討論串幾次有知名譯者出現的時候我都有找機會問這方面問題,但不管幾位怎麼說 ,我還是不相信嚴謹的審稿機制真的存在...... 另外還有一點可能跟這本書無關但多少會對這部作品造成影響的...... 4. 出版社好像把換譯者這件事情看得相當理所當然? 我不知道讀者普遍對這種事情如何,但對我來說這就是再一次的踩雷風險。 文風問題我是沒有那麼敏感,畢竟輕小說對我來說是一種相對速食的讀物。 (另外就是會頻繁更換譯者的作品,前後任譯者間的程度差好像體感上也不是那麼大......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.225.26

03/18 20:08, , 1F
主要還是時間。東西一趕什麼狀況都有可能,這你肯定理解
03/18 20:08, 1F

03/18 20:09, , 2F
「忙中有錯」每一行幾乎都是這樣,我瞭
03/18 20:09, 2F

03/18 20:10, , 3F
上一篇市長老王賣瓜的笑話文章看看就好。
03/18 20:10, 3F

03/18 20:13, , 4F
上一篇是事實喔。
03/18 20:13, 4F

03/18 20:13, , 5F
不過我再補充一點好了,關於時間不夠的問題。
03/18 20:13, 5F

03/18 20:15, , 6F
其實我也有編過專業書的經驗啦,一個小時推敲一個字我
03/18 20:15, 6F

03/18 20:15, , 7F
覺得不太算專業人士應該有的行為......
03/18 20:15, 7F

03/18 20:16, , 8F
*一個字→文章一處 (不知道有無誤解文意)
03/18 20:16, 8F

03/18 20:18, , 9F
如果有時間的話,一小時推敲一個字是有可能啦,不過通
03/18 20:18, 9F

03/18 20:18, , 10F
常這種翻法到最後都會變成沒時間,只好找雖然不滿意,
03/18 20:18, 10F

03/18 20:19, , 11F
但是無難的字代入
03/18 20:19, 11F

03/18 20:19, , 12F
我指的是一整段對話,這點不夠清楚很抱歉。
03/18 20:19, 12F

03/18 20:20, , 13F
不可能一個字想一小時啦,但是一段話想一小時,是有可
03/18 20:20, 13F

03/18 20:20, , 14F
能的,那叫做"卡彈"。
03/18 20:20, 14F

03/18 22:18, , 15F
推這篇文,這讓我想到之前台版冰與火之歌的翻譯事件
03/18 22:18, 15F

03/18 22:18, , 16F
就個人經驗,如果不是某任編輯,肯給我機會,並且洋洋灑灑
03/18 22:18, 16F

03/18 22:19, , 17F
給了我整張紅字的修改建議,我可能不論再怎麼努力
03/18 22:19, 17F

03/18 22:19, , 18F
和非譯者的朋友討論商量,都無法發現自己的缺失吧
03/18 22:19, 18F

03/18 22:19, , 19F
雖然翻譯勇敢站出來,但站在讀者的立場,我不是花錢
03/18 22:19, 19F

03/18 22:20, , 20F
來給出版社養翻譯的,所以還是要承擔所有責任
03/18 22:20, 20F

03/18 22:21, , 21F
翻譯不好就是對讀者的不負責…就這麼單純而已
03/18 22:21, 21F

03/18 23:30, , 22F
雖然不清楚實際運作如何,不過我覺得是薪水的問題吧
03/18 23:30, 22F

03/18 23:31, , 23F
如果翻譯1本正常頁數的輕小說就能45K,想必品質應該
03/18 23:31, 23F

03/18 23:31, , 24F
就能提昇不少,若是如此,那更根本的問題不就是市場
03/18 23:31, 24F

03/18 23:32, , 25F
大小嗎?若是這樣那只能等電子平台推出後的業績改善
03/18 23:32, 25F

03/18 23:34, , 26F
所帶來的結構性改變了
03/18 23:34, 26F

03/18 23:35, , 27F
但「最根本」處的問題未必是「可以解決的」
03/18 23:35, 27F

03/18 23:36, , 28F
等待有些不切實際。
03/18 23:36, 28F

03/19 03:02, , 29F
嚴格的審稿機制……看要做到什麼程度算嚴格吧XD
03/19 03:02, 29F

03/19 03:04, , 30F
同一個編輯,在遇上不同譯者時的處理方法也可能有所差異。
03/19 03:04, 30F

03/19 03:06, , 31F
有些編輯和譯者會針對內容、名詞等討論出一個結果後才成書
03/19 03:06, 31F

03/19 03:07, , 32F
也有些是譯者交稿後就海闊天空,編輯自己每一本慢慢改
03/19 03:07, 32F

03/19 03:11, , 33F
追根究底還是那句老話,速度、費用、品質三者不可兼得XD
03/19 03:11, 33F

03/19 03:12, , 34F
兼得的場合,譯者/編輯大概每一本書就要少幾個月壽命吧XD
03/19 03:12, 34F
之所以要審稿,無非就是為了糾錯、維護譯文品質。既然是基於這個目的所排的流程,就 不該只是跑過便了事,否則也只是做虛功。特別是在啟用新手譯者時,我真的不理解編輯 怎麼有膽量假定那文章是很OK不需要抓刀的? 不過現在業界主流好像畢竟是考量速度+費用為主,品質次之的嘛...... 那也只能說花錢買不到相應品質商品的消費者(以及被壓薪的譯者和編輯)可憐了。

03/19 08:46, , 35F
沒錯,所以我其實常被罵出書效率慢><
03/19 08:46, 35F

03/20 10:59, , 36F
不能用新譯者的話,是要叫出版社去異次元生人出來嗎……
03/20 10:59, 36F

03/20 11:03, , 37F
你說買到譯者第一本作品的人很無辜,我覺得那些實力很好
03/20 11:03, 37F

03/20 11:04, , 38F
卻因為沒有實際成績而無法入行的人更無辜
03/20 11:04, 38F
還有 82 則推文
還有 1 段內文
03/21 15:39, , 121F
為毫無疑問必要。
03/21 15:39, 121F

03/21 15:41, , 122F
我提倡的也不是多設門檻,而是更聰明的篩選機制。當
03/21 15:41, 122F

03/21 15:42, , 123F
實力難以辨識的時候,拿出努力的證據來佐證我想很公道
03/21 15:42, 123F

03/21 15:42, , 124F
吧?
03/21 15:42, 124F

03/21 15:53, , 125F
呃,我是不知道你的ID跟這件事有什麼關連啦。上面已經有業界
03/21 15:53, 125F

03/21 15:55, , 126F
人士提過這種「努力的經驗」甚至已經有譯作都未必可靠
03/21 15:55, 126F

03/21 15:56, , 127F
而且實力也未必就是無法辨識的,可能是明知應徵者還不到位
03/21 15:56, 127F

03/21 15:57, , 128F
但迫於時間壓力,編輯其實也沒有多少別的選擇。我贊成消費者
03/21 15:57, 128F

03/21 15:57, , 129F
對出版社表達對翻譯品質的重視,但問題大概不是只出在篩選
03/21 15:57, 129F

03/21 15:59, , 130F
至於實力的培養,我覺得翻譯完整作品的經驗會有幫助,但並不
03/21 15:59, 130F

03/21 15:59, , 131F
是唯一途徑,不需要設這個門檻去封殺其實本來可能堪用的人才
03/21 15:59, 131F

03/21 16:01, , 132F
所以就是這種出版社側明知道可能品質會出包,還是賭運
03/21 16:01, 132F

03/21 16:01, , 133F
氣要蠻幹的心態很有問題啊。
03/21 16:01, 133F

03/21 16:03, , 134F
實力可以確認的話自然不用提作品集之類來錦上添花,
03/21 16:03, 134F

03/21 16:03, , 135F
但問題就是識譯未必能掌握一個人的確切程度所在啊。
03/21 16:03, 135F

03/21 16:05, , 136F
要減少蠻幹的問題,消費者能做的就是表達對翻譯品質的重視
03/21 16:05, 136F

03/21 16:06, , 137F
至於辨識譯者是否合用,我覺得試譯(加上當面討論更好)的
03/21 16:06, 137F

03/21 16:06, , 138F
辨識效果不會比硬性要求提出譯作差,而且對雙方都省力得多
03/21 16:06, 138F

03/21 16:07, , 139F
也比較不會錯殺無辜。畢竟不是所有培養實力的方法都會留下
03/21 16:07, 139F

03/21 16:07, , 140F
譯作之類有形可以提出的證據。
03/21 16:07, 140F

03/21 16:26, , 141F
也是,這部分應該是我識淺了。
03/21 16:26, 141F

03/21 16:32, , 142F
外行是你自己之前說的,我只知道一個人對於自己並不是完全了
03/21 16:32, 142F

03/21 16:32, , 143F
解的東西卻可以一口咬定是怎樣怎樣,那就叫把臆測說得太肯定
03/21 16:32, 143F

03/21 16:32, , 144F
,而且會誤導他人。言盡於此。
03/21 16:32, 144F

03/21 16:34, , 145F
慢走不送。
03/21 16:34, 145F

03/21 16:35, , 146F
另推b大的說明,我實在是沒辦法把同樣的事情說得那麼有條理w
03/21 16:35, 146F

03/21 22:03, , 147F
既然您自己當過編輯,怎麼會認為校稿「最有誠意」就只有修
03/21 22:03, 147F

03/21 22:04, , 148F
錯字呢?您以為每份譯稿的完成度都那麼高,沒有缺漏嗎?
03/21 22:04, 148F

03/21 22:05, , 149F
我個人認為,這種事情各人造業各人擔,實在不該把所有編輯
03/21 22:05, 149F

03/21 22:06, , 150F
拖下水。那樣對其他人並不公平。
03/21 22:06, 150F

03/21 22:08, , 151F
既然您說沒有要戰編輯的意思,就不該這麼武斷地批評所有人
03/21 22:08, 151F

03/21 23:07, , 152F
喔?又有誤解了,我就是來戰的。
03/21 23:07, 152F

03/21 23:08, , 153F
武斷地批評所有人?椅子在那邊不要自己拉來坐。
03/21 23:08, 153F

03/21 23:09, , 154F
事實上我就是買過錯字好多處沒修的書,尖端、角川、蓋
03/21 23:09, 154F

03/21 23:10, , 155F
亞,其中最誇張是專有名詞和前冊用字不同,整本全部。
03/21 23:10, 155F

03/21 23:12, , 156F
生出這種瑕疵書的到底是流程有問題,還是人員有問題,
03/21 23:12, 156F

03/21 23:13, , 157F
我無法斷定。是前者我就戰出版社,是後者我就戰當事人
03/21 23:13, 157F

03/21 23:14, , 158F
而無論何者,我都是以單一個人/企業的戰,理解了嗎?
03/21 23:14, 158F

03/21 23:16, , 159F
心中覺得坦蕩的人,沒必要來坐這個座位,捱這個石頭。
03/21 23:16, 159F

03/21 23:19, , 160F
看到好的可以上來推..看到爛的可以上來加倍奉還.啊 ww
03/21 23:19, 160F
文章代碼(AID): #1JA3NXCn (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JA3NXCn (LightNovel)