Re: [閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤
看板LightNovel作者watanabekun ( ′_ >`)時間10年前 (2014/03/18 20:02)推噓12(12推 0噓 148→)留言160則, 14人參與討論串4/12 (看更多)
抱歉我人比較苛刻啦,譯者認錯是美事但我還是想把事情聚焦在這事件的其他層面上。
今天這翻譯問題會浮上檯面,我想就像瑞士乳酪理論(Swiss cheese model)所說,譯者的
能力不足只是問題的其中的一層而已,出版社方的問題我想要來得更大更多。
(不過最大責任所在還是譯者就是了,畢竟若沒有誤譯那什麼事都沒有)
我不是業內人士,所以或許想得會有點不符實際情況,但我看到的問題點有:
1. 挑選譯者時不夠謹慎
我想試譯是個不錯的方法,這是事實。但試譯過真的就萬事OK了嗎? 我想這是出版社方
和被錄取的譯者兩邊都需要好好思考的一件事情。
看試譯稿件時覺得可用但看到案件本體部分翻譯時傻眼的經驗,我自己也有過。
雖然也不是不清楚現在的企業都喜歡只出香蕉來求才的心態,但若真的重視品質的話徵人不
看資歷/經驗我覺得根本是荒天下之大謬。就像一個50公尺游得很好,但只在室內游泳的人
,你敢派他游到日月潭中央去救人嗎? 想也知道這根本是兩碼子事啊。
但不知道為什麼國內不少企業好像都很勇於做類似的嘗試就是了。
至少我個人是絕對不會願意花錢買一位譯者的「第一份翻譯作品」(如果能事先知道的話)
因為那十之八九是拿來練經驗值可以,但端出去賣客人會很慚愧的東西。
(在編輯/校稿在抓錯上感覺不到什麼功能的狀況下,我是這樣認為的。)
我認為若一個人能從「獨立作業」中學習很多,那其實力八成仍不可靠......
雖然由外行人來說很怪,但我真的覺得譯者方應該要更有自覺一點。
畢竟翻譯錯誤一刀砍下去大概就兩種類別:讀的問題和寫的問題。
當然有些時候自己的問題自己不是很容易發覺,比如語感,不跟人交換意見就很難修正。
讀解也是,因為漢字和中文的血緣加上人腦的自動補完機轉,有時候不容易發現自己有錯
但我覺得憑良心也好講職業倫理也好,當自覺自己不勝任時,就應該要知所進退.....
我不知道譯者本人讀這部作品時感覺如何,但我覺得這次翻譯被抓錯的地方很多都是讀解
層面就NG了......
若自己都知道開車無法避免出車禍,那拜託你不要去當司機。
真的很想當那等到把安全駕駛技巧練好之後再來。Good for one, good for all.
今天書已經出版了,木已成舟。
譯者認錯是精神可嘉,但若出版社沒有後續措施,那實際意義仍是不大。
2. 作業時間控管不良
雖然譯者沒按時交件(我應該沒會錯意?)也有責任,但因為這樣就壓縮製程是不行的吧?
不照程序走的話,沒出事是僥倖,有出事是剛好啊。不然程序是定來做什麼的?
是說怎麼不效法台灣角川那樣用力、大膽、兇猛地給他延期下去呢? (大誤)
3. 校稿等翻譯後作業沒有效能
這次的狀況中看起來顯然是沒有救回譯文品質的效果。我沒有戰各出版社編輯人員的意思
,但就我自己購讀中文輕小說的經驗來說,我會相信所謂校稿最有誠意也只有修錯字。
雖然版上討論串幾次有知名譯者出現的時候我都有找機會問這方面問題,但不管幾位怎麼說
,我還是不相信嚴謹的審稿機制真的存在......
另外還有一點可能跟這本書無關但多少會對這部作品造成影響的......
4. 出版社好像把換譯者這件事情看得相當理所當然?
我不知道讀者普遍對這種事情如何,但對我來說這就是再一次的踩雷風險。
文風問題我是沒有那麼敏感,畢竟輕小說對我來說是一種相對速食的讀物。
(另外就是會頻繁更換譯者的作品,前後任譯者間的程度差好像體感上也不是那麼大......)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.225.26
推
03/18 20:08, , 1F
03/18 20:08, 1F
→
03/18 20:09, , 2F
03/18 20:09, 2F
→
03/18 20:10, , 3F
03/18 20:10, 3F
推
03/18 20:13, , 4F
03/18 20:13, 4F
→
03/18 20:13, , 5F
03/18 20:13, 5F
→
03/18 20:15, , 6F
03/18 20:15, 6F
→
03/18 20:15, , 7F
03/18 20:15, 7F
→
03/18 20:16, , 8F
03/18 20:16, 8F
→
03/18 20:18, , 9F
03/18 20:18, 9F
→
03/18 20:18, , 10F
03/18 20:18, 10F
→
03/18 20:19, , 11F
03/18 20:19, 11F
推
03/18 20:19, , 12F
03/18 20:19, 12F
→
03/18 20:20, , 13F
03/18 20:20, 13F
→
03/18 20:20, , 14F
03/18 20:20, 14F
推
03/18 22:18, , 15F
03/18 22:18, 15F
→
03/18 22:18, , 16F
03/18 22:18, 16F
→
03/18 22:19, , 17F
03/18 22:19, 17F
→
03/18 22:19, , 18F
03/18 22:19, 18F
→
03/18 22:19, , 19F
03/18 22:19, 19F
→
03/18 22:20, , 20F
03/18 22:20, 20F
→
03/18 22:21, , 21F
03/18 22:21, 21F
推
03/18 23:30, , 22F
03/18 23:30, 22F
→
03/18 23:31, , 23F
03/18 23:31, 23F
→
03/18 23:31, , 24F
03/18 23:31, 24F
→
03/18 23:32, , 25F
03/18 23:32, 25F
→
03/18 23:34, , 26F
03/18 23:34, 26F
→
03/18 23:35, , 27F
03/18 23:35, 27F
→
03/18 23:36, , 28F
03/18 23:36, 28F
推
03/19 03:02, , 29F
03/19 03:02, 29F
→
03/19 03:04, , 30F
03/19 03:04, 30F
→
03/19 03:06, , 31F
03/19 03:06, 31F
→
03/19 03:07, , 32F
03/19 03:07, 32F
→
03/19 03:11, , 33F
03/19 03:11, 33F
→
03/19 03:12, , 34F
03/19 03:12, 34F
之所以要審稿,無非就是為了糾錯、維護譯文品質。既然是基於這個目的所排的流程,就
不該只是跑過便了事,否則也只是做虛功。特別是在啟用新手譯者時,我真的不理解編輯
怎麼有膽量假定那文章是很OK不需要抓刀的?
不過現在業界主流好像畢竟是考量速度+費用為主,品質次之的嘛......
那也只能說花錢買不到相應品質商品的消費者(以及被壓薪的譯者和編輯)可憐了。
推
03/19 08:46, , 35F
03/19 08:46, 35F
→
03/20 10:59, , 36F
03/20 10:59, 36F
→
03/20 11:03, , 37F
03/20 11:03, 37F
→
03/20 11:04, , 38F
03/20 11:04, 38F
還有 82 則推文
還有 1 段內文
→
03/21 15:39, , 121F
03/21 15:39, 121F
→
03/21 15:41, , 122F
03/21 15:41, 122F
→
03/21 15:42, , 123F
03/21 15:42, 123F
→
03/21 15:42, , 124F
03/21 15:42, 124F
→
03/21 15:53, , 125F
03/21 15:53, 125F
→
03/21 15:55, , 126F
03/21 15:55, 126F
→
03/21 15:56, , 127F
03/21 15:56, 127F
→
03/21 15:57, , 128F
03/21 15:57, 128F
→
03/21 15:57, , 129F
03/21 15:57, 129F
→
03/21 15:59, , 130F
03/21 15:59, 130F
→
03/21 15:59, , 131F
03/21 15:59, 131F
→
03/21 16:01, , 132F
03/21 16:01, 132F
→
03/21 16:01, , 133F
03/21 16:01, 133F
→
03/21 16:03, , 134F
03/21 16:03, 134F
→
03/21 16:03, , 135F
03/21 16:03, 135F
→
03/21 16:05, , 136F
03/21 16:05, 136F
→
03/21 16:06, , 137F
03/21 16:06, 137F
→
03/21 16:06, , 138F
03/21 16:06, 138F
→
03/21 16:07, , 139F
03/21 16:07, 139F
→
03/21 16:07, , 140F
03/21 16:07, 140F
→
03/21 16:26, , 141F
03/21 16:26, 141F
→
03/21 16:32, , 142F
03/21 16:32, 142F
→
03/21 16:32, , 143F
03/21 16:32, 143F
→
03/21 16:32, , 144F
03/21 16:32, 144F
→
03/21 16:34, , 145F
03/21 16:34, 145F
→
03/21 16:35, , 146F
03/21 16:35, 146F
推
03/21 22:03, , 147F
03/21 22:03, 147F
→
03/21 22:04, , 148F
03/21 22:04, 148F
→
03/21 22:05, , 149F
03/21 22:05, 149F
→
03/21 22:06, , 150F
03/21 22:06, 150F
→
03/21 22:08, , 151F
03/21 22:08, 151F
→
03/21 23:07, , 152F
03/21 23:07, 152F
→
03/21 23:08, , 153F
03/21 23:08, 153F
→
03/21 23:09, , 154F
03/21 23:09, 154F
→
03/21 23:10, , 155F
03/21 23:10, 155F
→
03/21 23:12, , 156F
03/21 23:12, 156F
→
03/21 23:13, , 157F
03/21 23:13, 157F
→
03/21 23:14, , 158F
03/21 23:14, 158F
→
03/21 23:16, , 159F
03/21 23:16, 159F
推
03/21 23:19, , 160F
03/21 23:19, 160F
討論串 (同標題文章)