討論串[閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤
共 12 篇文章
內容預覽:
以前要加入字幕或漢化組只要2級. 現在要求也變高了. 基本上這就像是104履歷 把語言那項的聽說讀寫全寫精通差不多. 因為實際上語言能力太多心證的部份 所以只好能寫高一些嚇走那些沒自信的. 我當初面試的時候 是老闆全程用日文面試. 其他比較小的公司就沒這麼作 因為要求的等級不同吧. 還真的不少 每年
(還有658個字)
內容預覽:
您好,. 其實拜見了這篇文章,我覺得已經沒什麼好討論的地方了。. 但還是做個簡單的回應。這點我承認。. 或許可說是輪到我流於理想化的圈套。. 不過老實說這種隨便做的譯者其實做不用多久就會被封殺。. 出版社沒這麼多間,人的名字只有一個。. 您所提倡的自然淘汰論會在這邊做出篩選。. 但我還是覺得做翻譯的
(還有1295個字)
內容預覽:
是嗎?????. 光看這句話我就很火大了。. (對不起,這幾天因為伏冒的關係,火氣超大,感情超激動,. 連看湘北對山王都會流眼淚...). 您知道我有遇過譯者接了稿子,把稿子轉包出去的嗎?(而且還兩次). 而且還是"分段轉包",有的段落根本不知所云?. 我還有遇過一位超糟糕的譯者--是誰就不說了,在
(還有167個字)
內容預覽:
總算等到這樣的文章出來,我把衝突等級拉高的盤算值得了。. 請多指教。. 其實這邊也算是描述精簡造成的語意遺失。. (我盡可能在這次回復中不偷工寫得詳實、定義明確點). 我提此點主要是想反駁之前看過的「校正不力」說法。編輯的本分是保證品質我同意。. 我還是覺得最大責任在譯者,編輯次之,總之絕對不會是存
(還有2480個字)
內容預覽:
您好,我是兼職譯者。. 想回應您的一些想法。. 廢話有點多,尚請見諒。. 另外其實這帳號不是我的,. 我申請ptt帳號還沒過認證,. 只好暫借朋友的用用。. 自己的帳號是makotose06. 還沒上路,所以大概不用擔心知名度高到全天下都認識我,. 看到我的帳號就要懷疑我的言論是否合理。. 還請多指
(還有2727個字)