討論串[閒聊] 時鐘機關之星1 序章勘誤
共 12 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓36(36推 0噓 45→)留言81則,0人參與, 最新作者zerd (貓)時間10年前 (2014/03/13 10:06), 編輯資訊
1
0
3
內容預覽:
——手邊的薄本都看完了,所以我跑去添購。. 有鑑於前面3本勘誤都是特定出版社的書,為求公平起見,. 其實我早就希望挑戰看看其他家的書,只是碰不到有興趣的……。. 本來對「●●●●」與「○○○○」、「※※※※」都有點心動,. 但因為中文版第一集發售期間都分身乏術,所以就PASS了。. 之所以都只選第一
(還有5877個字)

推噓49(49推 0噓 5→)留言54則,0人參與, 最新作者tempoealtro時間10年前 (2014/03/18 15:19), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
各位版上的讀者好,我是這本書的譯者。. 看過zerd網友的這兩篇勘誤文章之後,不得不向zerd致謝,. 並為自己的錯譯和漏譯向讀者(當然還有出版社)致歉。. 除了某些用辭問題或是見仁見智的譯法之外,zerd指出誤漏之處多半是確實的. (所以也是沒辦法辯解的),. 這點我只能承認自己的眼殘、誤解還有總
(還有206個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間10年前 (2014/03/18 20:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先必須稱讚這位譯者勇於負責的態度,. 不過容我講一句老實話,真正該道歉的其實是編輯,而不是譯者.... 有很多的譯者其實是所謂的"原石",他們一開始或許水準還不到及格程度,. 但是透過不斷接稿的磨練,終於能夠發光發熱。. 當然,也有些譯者還在原石階段就已經散發出耀眼的光芒,. 比方說R.D.G.的
(還有650個字)

推噓12(12推 0噓 148→)留言160則,0人參與, 最新作者watanabekun ( ′_ >`)時間10年前 (2014/03/18 20:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉我人比較苛刻啦,譯者認錯是美事但我還是想把事情聚焦在這事件的其他層面上。. 今天這翻譯問題會浮上檯面,我想就像瑞士乳酪理論(Swiss cheese model)所說,譯者的. 能力不足只是問題的其中的一層而已,出版社方的問題我想要來得更大更多。. (不過最大責任所在還是譯者就是了,畢竟若沒有誤
(還有1458個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間10年前 (2014/03/18 20:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
下面c網友討論到"時程"問題,我想再補充一下好了?. 以東立為例,輕小說的編輯編制是三位(第三位常在換人,原因我不多說了),. 這三個人一個月要處理8~10本的輕小說,. 換言之,他們每個人一個月的稿量是2~3本;. 而且不只如此,東立的編輯還要自己設計書眉--. 您沒看錯,輕小說的那些書眉不是美編
(還有354個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁