Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人

看板LightNovel作者 (台北人在洛城)時間16年前 (2007/12/13 13:59), 編輯推噓5(5026)
留言31則, 7人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
就以前看各討論板上筆戰的經驗,如果爭辯的兩方你寫幾行我寫幾行, 逐字逐句的吵架,到最後通常會變成各說各話的在抬槓,特別是批踢踢 的推文功能更容易引起這種現象,所以考慮了一下,還是把自己的想法 整理出來,完整寫下來比較好 我本人以前所受國文教育所學到的,不管是形容詞、語助詞或是句型, 作文時要盡量避免連續重複使用,這樣文章才不會單調。少數例外之一 是要用重複來強調所要表達的情感或文意。同時應盡量避免過度口語化 的句型,白話文跟口語文仍然是不一樣的。但也不能寫成半文半白,那 樣只會不倫不類(以前亞爾斯蘭戰記第二還是哪一集就有這毛病) 而我自己作文或在討論板上發文,有時仍然會犯重複字句的毛病,那是 因為寫字或打字的速度慢,所以注意力只能集中在當下寫的那一句中, 忽略掉前後句有重複的現象,因此我寫e-mail或貼文,寫完都要再檢查 兩遍,確定沒有過多的虛詞重複(或錯字)才敢發出去 但是重複使用語助詞是什麼十惡不赦,讓整篇文章都變垃圾的大過失嗎? 遠遠沒到那種程度,只是會讓龜毛的讀者心理不舒爽嘀咕兩聲,龜毛的 國文老師抓到扣個幾分而已 ↑ ↑ 像這裡重複使用形容詞就是為了強調 上面這一點是整篇文的大前提 我是個日文的外行人,並不清楚原文是怎麼寫的,也不知道在日文中, 連續幾句都使用同樣的語尾助詞算不算負面,雖然就我粗淺的認識:日 文的語尾詞對文意影響很大,所以為了表達意義或許就是會連續重複使 用,這一點只能請熟悉日文的專家來釋疑了 但是就算原文本來就連續使用同樣的語尾詞,也不代表翻譯出來的中文 這樣寫就算恰當,舉一個例子:英文可以用which, that, when...接續 在任何詞後面作為修飾語,這樣一句句疊加下去,一個句子可以堆到一 整段那麼長,這種寫法在英文中沒有什麼不對,甚至有些寫中古奇幻背 景小說的作者會故意這樣寫,算有掉書包的意味在 如果就依這種句型逐字譯成中文,出來的就絕對不像中文,所以翻譯者 應該邊維持文意,邊適當的斷句。並不是完全照著文句翻譯就是好譯文 如果根據以上的「大前提」,翻譯文章出現了語助詞濫用重複的現象, 該怪誰呢?翻譯小說時,譯者負責翻譯,編輯負責把關,應該兩個都要 負責吧? 開版批評的神曲奏界只有在書後的版權頁列出譯者的姓名,但是其他許 多翻譯的小說或漫畫都會在封面、書背或書脊上標出譯者的姓名,有些 甚至和原作者並列(也許字體小一些),輕小說的話還會加上插畫家的 名字。但是沒看過幾本書會在封面打上編輯的姓名的。至少在我所知道 的一般認知下:譯者需要對翻譯文的品質負起最終的責任,這也是只寫 出譯者姓名而沒有編輯的原因 所以我才在最開頭開版文提出譯者姓名作為直接抱怨對象,如果都把名 字都標在封面上了,那在討論區貼文中對譯者指名道姓又有什麼不尊重? --雖然神曲奏界這套書確實是沒有在封面標示譯者的姓名 如果依前面所說的數個理由,貼出文對翻譯小小的抱怨,而讀到貼文的 讀者並不認同以上的前提呢? 語助詞重複根本不是什麼值得抱怨的過失 如果原文如此,本來就該這樣翻譯 就算有錯,也應該由編輯跟譯者共同承擔,不該單拉翻譯者出來 直接寫出翻譯者的姓名是非常不尊重人的做法 我猜想,如果在有這樣認知的讀者眼中,開版的大概是個無理取鬧看到 小說一點點不合意就抓人出來謾罵的傢伙吧? 而這也是我讀到回文時心裡不忿的原因,明明自認只是輕輕的批評一下, 也沒有不尊重譯者的意思,卻被人說得好像是個胡亂開砲的小白 --至少,就一如回文的網友(或許)認知我在亂罵,在我主觀中回批 的一些形容也是非常嚴重的指控 以上,這算是我把自己的一些思緒整理成文字的結果 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.218.62.105

12/13 14:07, , 1F
如果你是想抒發你的對譯文的感覺而非對錯,我比較建議
12/13 14:07, 1F

12/13 14:08, , 2F
你去 Hate 版
12/13 14:08, 2F

12/13 14:09, , 3F
如果今天譯者翻譯錯誤,那你提他名字我同意
12/13 14:09, 3F

12/13 14:10, , 4F
譯者要為他翻譯的作品負責
12/13 14:10, 4F

12/13 14:12, , 5F
但若是你只是不能接受他翻譯的風格
12/13 14:12, 5F

12/13 14:12, , 6F
那請問你提譯者名字是希望他為你不能接受這事負責嗎?
12/13 14:12, 6F

12/13 14:14, , 7F
當然我也不確定是否為翻譯錯誤,只是我沒看到提出證據
12/13 14:14, 7F

12/13 14:21, , 8F
好,我仔細看了一下你的文章,你沒提到翻譯錯誤的問題
12/13 14:21, 8F

12/13 14:22, , 9F
只是有沒有用心,我覺得是很嚴重的指控
12/13 14:22, 9F

12/13 14:23, , 10F
如果是這麼嚴肅的指責你提到譯者的名字我可以同意
12/13 14:23, 10F

12/13 14:24, , 11F
只是我比較難以同意你以你提出的理由去做這樣的指控
12/13 14:24, 11F

12/13 14:36, , 12F
尖端放"譯者"的地方沒有像台角固定放某個位置
12/13 14:36, 12F

12/13 14:37, , 13F
就拿我有收的文學少女&死神的歌謠(同系列的位置一樣)
12/13 14:37, 13F

12/13 14:39, , 14F
我剛剛在找文學少女是誰翻的找版權頁沒看到XD
12/13 14:39, 14F

12/13 14:39, , 15F
找封面沒看到內頁也沒有(後來看到書腰下面有模糊的字
12/13 14:39, 15F

12/13 14:40, , 16F
原來是在那邊呀~真難找~
12/13 14:40, 16F

12/13 14:49, , 17F
我覺得已經不是翻譯問題了 現在變成比國文程度了
12/13 14:49, 17F

12/13 15:01, , 18F
理想翻譯本來就是要兼顧信雅達,所以國文程度還是得有
12/13 15:01, 18F

12/13 15:03, , 19F
只是一般我們對最基本的信要求比較嚴格
12/13 15:03, 19F

12/13 15:04, , 20F
如果因為雅或達的部份沒做好就指責譯者沒用心
12/13 15:04, 20F

12/13 15:06, , 21F
可能是太理想化了點,畢竟這種好譯者不多
12/13 15:06, 21F

12/13 15:17, , 22F
有句話說文無第一武無第二,為什麼會文無第一?
12/13 15:17, 22F

12/13 15:17, , 23F
就是因為評定文章好壞的標準受個人主觀影響太大......
12/13 15:17, 23F

12/13 16:22, , 24F
我看到「我本人以前blabla」,覺得這句很礙眼也想挑一下
12/13 16:22, 24F

12/13 16:23, , 25F
毛病。OK這很合理,但「想罵人」又是另一種層次的感覺了
12/13 16:23, 25F

12/13 19:17, , 26F
用"罵"這個字,難道真的只是小小抱怨嗎? 個人觀感不同
12/13 19:17, 26F

12/13 19:18, , 27F
但是一般來說罵這個字跟抱怨的意義有一段距離
12/13 19:18, 27F

12/13 19:18, , 28F
網路上看不到人所說的語氣,只能用文字去辨認
12/13 19:18, 28F

12/13 19:19, , 29F
對用字譴詞的拿捏就更為重要了
12/13 19:19, 29F

12/13 20:46, , 30F
我也覺得既然原PO那麼注意文字上的語氣,那當初發文就應該
12/13 20:46, 30F

12/13 20:46, , 31F
慎選自己的用字才對.
12/13 20:46, 31F
文章代碼(AID): #17OCeomB (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17OCeomB (LightNovel)