Re: [感想] 神曲奏界黑 (3)---想罵人

看板LightNovel作者 (トウメツの道具)時間16年前 (2007/12/13 17:15), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《WayneChu (台北人在洛城)》之銘言: <<引用文太長恕刪>> 這邊是和平的輕小說版 在這個大前提之下 我希望在這邊大家都能理性來看待彼此的發言(不管是推文還是發文) 而對於彼此觀念上的岐異都能在討論後得到一個大家都能接受的結果 我有錯的部份請盡量提出 我會試著去改 你有錯的部份 我覺得有問題就會提出來 如此而已 (當然我也有需要檢討的地方 聽到大帽子就怒火上腦 就在此對發表出過於激烈詞語的部份道歉) =======================前言結束========================== 回歸到主軸...其實這也是大部份人所常犯的毛病 現代人不曉得是太嗜血還是真的缺乏對事物的推導能力 只要自認為是怎樣就是怎樣了 以輕小說來講好了 在下一位好友就曾經丟給我一句話 "是不是外國漂洋過來的書都比較香?" 書看得不順就罵翻譯 自覺哪邊不好也罵翻譯 原文作者怎麼寫沒人管 原文作者怎麼表達沒人問 儼然就像原文絕對是沒有問題的 有問題的必定是翻譯這一方 在書中感覺到問題的時候 在這之中沒有多少人會去由原文來證明自己的推論 或許並非每個讀者都懂日文 對於還未能得到證據支持的想法之時 有些人就會選擇直接發表在文章中 然後洋洋灑灑的舉出自己的認知和推論 這些推論乍看之下就很有道理 但很悲哀的 缺乏最基礎理論支持的一切言論都只是空話(錯別字不在此列) 再者就是這些人在發表時 或許為了表示自己的怒氣 或許是覺得無所謂 就在文中直接將譯者或相關工作者的名字點了出來 但直接把名字點出來真的好嗎?? 就算把譯者的名字秀在封面 就算是他公眾人物 在尚未定義出責任歸屬的時候就這麼寫 真的好嗎? 自己的發洩是夠了 但是看到的人呢? 會不就就此把這名字和"爛"or"不用心"劃上等號? 畢竟很多人都習慣在文章中吸取知識(至少在下是這麼做的) 我想發文應該都要有點基本的謹慎 不是嗎? 其實以開文來說 無理取鬧是還不至於 只是弄錯了該要表達的主軸(重點應重在閱讀不順而非在罵) 重覆使用"呢"這個字 或許是為了表達作者在寫該段時的一種反徵詢的感覺 這就是翻譯在譯解作品時所去考量而下的決定 (這是以翻譯和相關人士都認真從事為前提) 若是不合讀者的閱讀習慣 那也只能說 請讀者反應 而非是自我推理後的漫罵 在合理範圍內回應讀者的要求是出版社該有的誠意 適當的批評 對於出版社 對於翻譯工作者而言都是一種鼓勵和鞭策 但我想絕對不是以那種把名字直接發表在文中的方式 ======================以下是與本文無關的部份======================= 原Po花了近半的篇幅解釋自己的語文習慣和認知 中間講解為什麼要罵翻譯的原因並且以在書內有譯者名強調把人名提出來的正當性 後文則是講述原Po看到回文之後的心情 看完才瞭解到... 原來我是讓原Po心情不愉快的原因(搔頭) 不過更讓我驚訝的是那篇文章的重點好像沒被原Po在意過(苦笑) 聽不到心底的話 說出來也等同於白搭(嘆) -- 同理心 很重要 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.88.26

12/13 18:19, , 1F
推簽名檔
12/13 18:19, 1F

12/13 18:24, , 2F
話說我曾經為了看不慣某字幕組翻譯而去改櫻蘭的翻譯
12/13 18:24, 2F

12/13 18:27, , 3F
才知道翻譯要兼顧信雅達有多困難... (囧)
12/13 18:27, 3F

12/13 18:29, , 4F
尤其不同語言之間的文字特性是不一樣的 要完整表達
12/13 18:29, 4F

12/13 18:29, , 5F
是很困難的,有時候無關國文程度,是根本沒有適當的字詞
12/13 18:29, 5F

12/13 18:30, , 6F
可用
12/13 18:30, 6F

12/13 19:14, , 7F
有看過可以直接翻回原文的翻譯嗎? 英翻中這樣翻實在是..
12/13 19:14, 7F
文章代碼(AID): #17OFX30d (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17OFX30d (LightNovel)