Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?

看板Language作者 (快樂的過每一天)時間18年前 (2007/07/29 17:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《bookkeeper (bookkeeper)》之銘言: : ※ 引述《QUEENS (月光)》之銘言: : : 這...,怎麼說呢?intersect當然可適用於河流,但語意並不適合。 : : 我們可以說This river intersects Taipei basin. : : (這條河流貫穿台北盆地) : : This river intersects the railway. : : (這條河和鐵路相交) : : 但不太可能用intersect去形容兩條河流交會。 : : 使用intersect的話,就暗示這兩條河流在交會後各自保有原來的channel, : : 這在自然狀態下是很少見的,如果原波所指的是這種河流交叉後各自的river course : : 仍保留原來型態(也就是變成 X 型的交會),那使用這個字就無疑慮。 : : However, this doesn't happen quite often in Nature. :) : : converge這個用法是有的,不過有趣的是,雖然有蠻多地名叫做 xx River converge(nce) : : ,但做為動詞卻比較少見。最常使用的還是join或flow into。(非常平民化 :) ) : : confluence的確就是兩河匯流的意思,而它們要匯流成一個點、一個flood plain都 : : 有可能,重點在於兩條河的channel變成一條(也就是合流了)。 : : 有些字的用法可能是習慣,但如果是學術性文章就要非常小心。其實根據原波本來的 : : 句子加上之後的解釋,重點應該有: : : - the aquifer is bounded by two rivers : : - the two rovers will join together -> this implies: : : - the two rivers have their own drainages (yet overall they are in the same : : river system) -> this indicates: : : - the aquifer has two possible sources of water supplies : : 要把這些意思都顯露出來或者要表達多少,就要看怎麼選字還有怎麼鋪陳整個句子了。 : 我不知道你的論點在那裡?可能你是從辭典查到很多關於Intersect的用法, : intersect 主要指的是那個交會點,交會後形成一個區域(湖泊之類) : 或形成一條河就是aquifer,而你所說的Intersect是指兩河交會後再各自 : 保留原有的河道,這個論點,我到沒有聽過 intersect (牛津字典) 1. divide (sth) by going across it 橫斷,橫切,橫穿(某物)。 2. meet and go past 線條,道路相交,交叉。 : 不過至少謝謝你對我所提的confluence的認同 confluence (牛津字典) 1. where two rivers flow together and "become one" 兩河匯流點,匯合處. 2. coming together, esp of larg numbers of people 匯合的,匯流的,聯合的。 : 基本上兩個單字都可用,但提問者所選擇的intersected是可行的,為何不尊重她 : 的選擇,如果可能的話,請你問你的教授,我也想知道我的論點錯在那裡? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.71 ※ 編輯: biing 來自: 140.112.217.71 (07/29 17:42)
文章代碼(AID): #16h5x__J (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16h5x__J (Language)