Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?
※ 引述《bookkeeper (bookkeeper)》之銘言:
: ※ 引述《QUEENS (月光)》之銘言:
: : 這...,怎麼說呢?intersect當然可適用於河流,但語意並不適合。
: : 我們可以說This river intersects Taipei basin.
: : (這條河流貫穿台北盆地)
: : This river intersects the railway.
: : (這條河和鐵路相交)
: : 但不太可能用intersect去形容兩條河流交會。
: : 使用intersect的話,就暗示這兩條河流在交會後各自保有原來的channel,
: : 這在自然狀態下是很少見的,如果原波所指的是這種河流交叉後各自的river course
: : 仍保留原來型態(也就是變成 X 型的交會),那使用這個字就無疑慮。
: : However, this doesn't happen quite often in Nature. :)
: : converge這個用法是有的,不過有趣的是,雖然有蠻多地名叫做 xx River converge(nce)
: : ,但做為動詞卻比較少見。最常使用的還是join或flow into。(非常平民化 :) )
: : confluence的確就是兩河匯流的意思,而它們要匯流成一個點、一個flood plain都
: : 有可能,重點在於兩條河的channel變成一條(也就是合流了)。
: : 有些字的用法可能是習慣,但如果是學術性文章就要非常小心。其實根據原波本來的
: : 句子加上之後的解釋,重點應該有:
: : - the aquifer is bounded by two rivers
: : - the two rovers will join together -> this implies:
: : - the two rivers have their own drainages (yet overall they are in the same
: : river system) -> this indicates:
: : - the aquifer has two possible sources of water supplies
: : 要把這些意思都顯露出來或者要表達多少,就要看怎麼選字還有怎麼鋪陳整個句子了。
: 我不知道你的論點在那裡?可能你是從辭典查到很多關於Intersect的用法,
: intersect 主要指的是那個交會點,交會後形成一個區域(湖泊之類)
: 或形成一條河就是aquifer,而你所說的Intersect是指兩河交會後再各自
: 保留原有的河道,這個論點,我到沒有聽過
intersect (牛津字典)
1. divide (sth) by going across it 橫斷,橫切,橫穿(某物)。
2. meet and go past 線條,道路相交,交叉。
: 不過至少謝謝你對我所提的confluence的認同
confluence (牛津字典)
1. where two rivers flow together and "become one" 兩河匯流點,匯合處.
2. coming together, esp of larg numbers of people 匯合的,匯流的,聯合的。
: 基本上兩個單字都可用,但提問者所選擇的intersected是可行的,為何不尊重她
: 的選擇,如果可能的話,請你問你的教授,我也想知道我的論點錯在那裡?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.71
※ 編輯: biing 來自: 140.112.217.71 (07/29 17:42)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):