Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?

看板Language作者 (月光)時間18年前 (2007/07/24 01:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
: : 又該用什麻單字描述比較適當? : : 謝謝各位看完我的文章,請幫幫我吧~~ : 我的論點是你那句 an aquifer which is bounded by two intersected rivers. : 對的,可行的.因為intersect不只可用在線條,街道,還可以用在河流 : 至於confluence,我是不知道書本上有沒有這樣應用過,但據我所知confluence : 是指兩條河各自流入"同"一個區域,然後整合,所以不見得會有交會"點" 這...,怎麼說呢?intersect當然可適用於河流,但語意並不適合。 我們可以說This river intersects Taipei basin. (這條河流貫穿台北盆地) This river intersects the railway. (這條河和鐵路相交) 但不太可能用intersect去形容兩條河流交會。 使用intersect的話,就暗示這兩條河流在交會後各自保有原來的channel, 這在自然狀態下是很少見的,如果原波所指的是這種河流交叉後各自的river course 仍保留原來型態(也就是變成 X 型的交會),那使用這個字就無疑慮。 However, this doesn't happen quite often in Nature. :) : 推 upyours2:為什麼不用converge? 07/21 18:30 : 推 Twinggy:confluence不是兩河"匯流"成一條嗎? 07/21 22:02 converge這個用法是有的,不過有趣的是,雖然有蠻多地名叫做 xx River converge(nce) ,但做為動詞卻比較少見。最常使用的還是join或flow into。(非常平民化 :) ) confluence的確就是兩河匯流的意思,而它們要匯流成一個點、一個flood plain都 有可能,重點在於兩條河的channel變成一條(也就是合流了)。 有些字的用法可能是習慣,但如果是學術性文章就要非常小心。其實根據原波本來的 句子加上之後的解釋,重點應該有: - the aquifer is bounded by two rivers - the two rovers will join together -> this implies: - the two rivers have their own drainages (yet overall they are in the same river system) -> this indicates: - the aquifer has two possible sources of water supplies 要把這些意思都顯露出來或者要表達多少,就要看怎麼選字還有怎麼鋪陳整個句子了。 -- 言語與文字從來未能披露關於真我的一點一滴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.219.221
文章代碼(AID): #16fEZlO9 (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16fEZlO9 (Language)