Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?
: : 又該用什麻單字描述比較適當?
: : 謝謝各位看完我的文章,請幫幫我吧~~
: 我的論點是你那句 an aquifer which is bounded by two intersected rivers.
: 對的,可行的.因為intersect不只可用在線條,街道,還可以用在河流
: 至於confluence,我是不知道書本上有沒有這樣應用過,但據我所知confluence
: 是指兩條河各自流入"同"一個區域,然後整合,所以不見得會有交會"點"
這...,怎麼說呢?intersect當然可適用於河流,但語意並不適合。
我們可以說This river intersects Taipei basin.
(這條河流貫穿台北盆地)
This river intersects the railway.
(這條河和鐵路相交)
但不太可能用intersect去形容兩條河流交會。
使用intersect的話,就暗示這兩條河流在交會後各自保有原來的channel,
這在自然狀態下是很少見的,如果原波所指的是這種河流交叉後各自的river course
仍保留原來型態(也就是變成 X 型的交會),那使用這個字就無疑慮。
However, this doesn't happen quite often in Nature. :)
: 推 upyours2:為什麼不用converge? 07/21 18:30
: 推 Twinggy:confluence不是兩河"匯流"成一條嗎? 07/21 22:02
converge這個用法是有的,不過有趣的是,雖然有蠻多地名叫做 xx River converge(nce)
,但做為動詞卻比較少見。最常使用的還是join或flow into。(非常平民化 :) )
confluence的確就是兩河匯流的意思,而它們要匯流成一個點、一個flood plain都
有可能,重點在於兩條河的channel變成一條(也就是合流了)。
有些字的用法可能是習慣,但如果是學術性文章就要非常小心。其實根據原波本來的
句子加上之後的解釋,重點應該有:
- the aquifer is bounded by two rivers
- the two rovers will join together -> this implies:
- the two rivers have their own drainages (yet overall they are in the same
river system) -> this indicates:
- the aquifer has two possible sources of water supplies
要把這些意思都顯露出來或者要表達多少,就要看怎麼選字還有怎麼鋪陳整個句子了。
--
言語與文字從來未能披露關於真我的一點一滴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.219.221
討論串 (同標題文章)