Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?
: 要描述由 兩條河川互相"交會"所形成的區域
: 我原本是寫 an aquifer which is bounded by two "intersected" rivers
: 但是被某人糾正,"intersect" 似乎比較適用於街道的相交
: 河川交會應該要用 "confluence"?
: 我後來查了字典,覺得 "confluence" 好像指的是交會的那一點
: 如果改成 ...is bounded by two "confluent" river 這樣說正確嗎?
可以這樣寫。
而intersect不適用的原因是我們通常不用河流"截切"這樣的方式來形容河流交會
這件事。以你的句子舉例來說 an aquifer bounded by two confluent rivers,
雖然是兩條河流,但仍是在同一個drainage裡面,也就是不管哪一條都是主流的
tributary,所以用join或confluence比較貼切。
(unless you are trying to say that the ancient river course was intersected by the new river course due to
tectonic, climate factors and whatsoever...)
: 另外,如果相交會的不是河川呢?
: 如果是兩個其他類型的地理邊界(例如:斷層)相交會,
: 又該用什麻單字描述比較適當?
: 推 greatlu:最簡單的是 join(v)交會 07/18 16:53
: 推 Chiwaku:river"s" 07/19 10:14
: 推 illiway:感謝1F的建議,不過好像和我想表達的還有一些距離 07/19 12:27
: → illiway:可能我問問題的表達方式,還沒有抓到精髓...>< 07/19 12:29
: → illiway:問題:如果主要是描述這個區域,是兩個邊界相交而隔出來的 07/19 12:30
: → illiway:卻又不希望句子主角變成是 "這兩個邊界有相交" 07/19 12:32
: → illiway:會覺得join或confluent 是著重在 兩個邊界相鄰接的"點" 07/19 12:35
如果你的重點是在boundary的話,那何必提到confluence?你想表達的是不是:邊界條件
為兩條河,(而此兩條河會有匯流)?
以an aquifer bounded by two confluent rivers這個句子為例,其實已經充分說明了
這樣的邊界狀況,因為你並沒有說明或強調交會點在哪裡。
如果只是想要強調邊界的存在,不妨試試(純舉例):
- To the north and south, the aquifer is bounded by two confluent rivers
respectively.
- The area is bounded by two rivers which will join together.
- The aquifer is bounded by two rivers which join at PLACE.
至於斷層的交會,使用不同的描述對於斷層型態就有大大不同的指涉,因此請小心使用,
confluence在此是絕對不適用的。join和intersect都有人使用,但是他們所代表的斷層
幾何是完全不同的。如果你是在撰寫學術性的文章,建議你還是多翻查幾篇相關主題的
paper吧。
--
言語與文字從來未能披露關於真我的一點一滴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.57.236
推
07/20 14:25, , 1F
07/20 14:25, 1F
推
07/20 23:01, , 2F
07/20 23:01, 2F
推
07/24 01:46, , 3F
07/24 01:46, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):