Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?
※ 引述《QUEENS (月光)》之銘言:
: : 我的論點是你那句 an aquifer which is bounded by two intersected rivers.
: : 對的,可行的.因為intersect不只可用在線條,街道,還可以用在河流
: : 至於confluence,我是不知道書本上有沒有這樣應用過,但據我所知confluence
: : 是指兩條河各自流入"同"一個區域,然後整合,所以不見得會有交會"點"
: 這...,怎麼說呢?intersect當然可適用於河流,但語意並不適合。
: 我們可以說This river intersects Taipei basin.
: (這條河流貫穿台北盆地)
: This river intersects the railway.
: (這條河和鐵路相交)
: 但不太可能用intersect去形容兩條河流交會。
: 使用intersect的話,就暗示這兩條河流在交會後各自保有原來的channel,
: 這在自然狀態下是很少見的,如果原波所指的是這種河流交叉後各自的river course
: 仍保留原來型態(也就是變成 X 型的交會),那使用這個字就無疑慮。
: However, this doesn't happen quite often in Nature. :)
: : 推 upyours2:為什麼不用converge? 07/21 18:30
: : 推 Twinggy:confluence不是兩河"匯流"成一條嗎? 07/21 22:02
: converge這個用法是有的,不過有趣的是,雖然有蠻多地名叫做 xx River converge(nce)
: ,但做為動詞卻比較少見。最常使用的還是join或flow into。(非常平民化 :) )
: confluence的確就是兩河匯流的意思,而它們要匯流成一個點、一個flood plain都
: 有可能,重點在於兩條河的channel變成一條(也就是合流了)。
: 有些字的用法可能是習慣,但如果是學術性文章就要非常小心。其實根據原波本來的
: 句子加上之後的解釋,重點應該有:
: - the aquifer is bounded by two rivers
: - the two rovers will join together -> this implies:
: - the two rivers have their own drainages (yet overall they are in the same
: river system) -> this indicates:
: - the aquifer has two possible sources of water supplies
: 要把這些意思都顯露出來或者要表達多少,就要看怎麼選字還有怎麼鋪陳整個句子了。
我不知道你的論點在那裡?可能你是從辭典查到很多關於Intersect的用法,
intersect 主要指的是那個交會點,交會後形成一個區域(湖泊之類)
或形成一條河就是aquifer,而你所說的Intersect是指兩河交會後再各自
保留原有的河道,這個論點,我到沒有聽過
不過至少謝謝你對我所提的confluence的認同
基本上兩個單字都可用,但提問者所選擇的intersected是可行的,為何不尊重她
的選擇,如果可能的話,請你問你的教授,我也想知道我的論點錯在那裡?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.57.58
討論串 (同標題文章)