Re: [問題] 河川交會,要用什麼單字?

看板Language作者 (bookkeeper)時間18年前 (2007/07/28 19:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《QUEENS (月光)》之銘言: : : 我的論點是你那句 an aquifer which is bounded by two intersected rivers. : : 對的,可行的.因為intersect不只可用在線條,街道,還可以用在河流 : : 至於confluence,我是不知道書本上有沒有這樣應用過,但據我所知confluence : : 是指兩條河各自流入"同"一個區域,然後整合,所以不見得會有交會"點" : 這...,怎麼說呢?intersect當然可適用於河流,但語意並不適合。 : 我們可以說This river intersects Taipei basin. : (這條河流貫穿台北盆地) : This river intersects the railway. : (這條河和鐵路相交) : 但不太可能用intersect去形容兩條河流交會。 : 使用intersect的話,就暗示這兩條河流在交會後各自保有原來的channel, : 這在自然狀態下是很少見的,如果原波所指的是這種河流交叉後各自的river course : 仍保留原來型態(也就是變成 X 型的交會),那使用這個字就無疑慮。 : However, this doesn't happen quite often in Nature. :) : : 推 upyours2:為什麼不用converge? 07/21 18:30 : : 推 Twinggy:confluence不是兩河"匯流"成一條嗎? 07/21 22:02 : converge這個用法是有的,不過有趣的是,雖然有蠻多地名叫做 xx River converge(nce) : ,但做為動詞卻比較少見。最常使用的還是join或flow into。(非常平民化 :) ) : confluence的確就是兩河匯流的意思,而它們要匯流成一個點、一個flood plain都 : 有可能,重點在於兩條河的channel變成一條(也就是合流了)。 : 有些字的用法可能是習慣,但如果是學術性文章就要非常小心。其實根據原波本來的 : 句子加上之後的解釋,重點應該有: : - the aquifer is bounded by two rivers : - the two rovers will join together -> this implies: : - the two rivers have their own drainages (yet overall they are in the same : river system) -> this indicates: : - the aquifer has two possible sources of water supplies : 要把這些意思都顯露出來或者要表達多少,就要看怎麼選字還有怎麼鋪陳整個句子了。 我不知道你的論點在那裡?可能你是從辭典查到很多關於Intersect的用法, intersect 主要指的是那個交會點,交會後形成一個區域(湖泊之類) 或形成一條河就是aquifer,而你所說的Intersect是指兩河交會後再各自 保留原有的河道,這個論點,我到沒有聽過 不過至少謝謝你對我所提的confluence的認同 基本上兩個單字都可用,但提問者所選擇的intersected是可行的,為何不尊重她 的選擇,如果可能的話,請你問你的教授,我也想知道我的論點錯在那裡? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.57.58
文章代碼(AID): #16goKbi2 (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16goKbi2 (Language)