Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法

看板HarukiMuraka作者 (globalworks)時間4月前 (2023/12/27 16:44), 4月前編輯推噓10(10023)
留言33則, 8人參與, 1年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《danieljh (土豆)》之銘言: : 這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家 : 版上應該之前也有類似文章或討論 : 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq : 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本 : 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD : 不知道熟悉日文的版友的看法是如何? 十多年前讀完多本賴明珠的村上春樹譯本 就感覺她的其中一個翻譯問題,在於缺乏語域變化 像是口吻、用語不太切合書中角色的年齡 造成讀者難以沉浸在作者精心鋪陳的心境和描述中 而後來學會日文且改讀村上原文作品後 更是加深了這個想法 之前看到有人說賴明珠與村上年齡相當 找她翻村上再適合也不過的發言 真的感到有點啼笑皆非 XD 原因在於,村上春樹七十多歲 但他的文筆能游刃有餘地跨足多個年齡層,像是: 青少年(海邊的卡夫卡等) 年輕人(挪威的森林等) 中年人(沒有女人的男人們等) 以及自身的實際年齡(散文、短文、對談等) 相較之下,賴明珠七十多歲 但譯文遣詞用字反映的語域,真的從一而終(缺乏變化) 雖然展現了與「其」年齡相應的文采 但放在書中角色身上,怎麼看怎麼怪 有時就算主人公再怎麼早熟世故 把她的譯文套上去後,也顯得太老氣橫秋了點 只要真正看過原文,聽過村上主持的廣播節目 甚至讀過他當初一篇一篇親自回覆的問答專欄 就會知道村上本人根本沒有賴明珠筆下呈現的那麼「老」 而村上那跨足眾多年齡層的文筆 戴上始終如一的「賴明珠眼鏡」(譯文) 後 也顯得相當扁平化 以上就是本人讀完日文原文和中文譯文的「個人感想」 之後有機會,再來拜讀一下廣獲好評的英譯版好了 XD 另外,感覺時報現在應該處於兩難局面 繼續用賴明珠的翻譯 就是流失原先可能加入村上讀者群的現行和未來年輕世代 (但有閱讀習慣的年輕人正快速消失中...) 而另找他人重譯 則是流失用改封面小改版賺現有讀者群 easy money 的商機 (但現有讀者群又有多少人會掏錢支持舊譯小改版的再版發行呢?) 但無論如何,語言會隨著時間變化 重譯經典作品在所難免 從現實面來看 村上春樹的經典作品有機會透過重譯流芳百世 但賴明珠的翻譯在語言的時效性之下,終將成為明日黃花 (這麼說並不是要刻意貶低賴明珠的譯作 畢竟顯然還是有不少「喜歡賴譯意境更勝原作」的讀者 但這也是重譯正是譯作不可免的宿命 好比現代讀者怎麼看待民初「翻譯大師們」的譯文 就是當今和未來年輕人看到不合時宜舊譯的想法) 總而言之 村上春樹作品遲早會交由賴明珠以外的譯者重譯 對此本人樂見其成 當然在那之前,我還是選擇支持原汁原味的原文村上就是了 XD 另外補個有關村上春樹的點 (不然這個版都快變賴明珠版了 =.=) 村上的《關於跑步,我說的其實是……》 在日本亞馬遜出了有聲書,朗讀者是大澤隆夫 https://reurl.cc/Qe7Ayp 有興趣的話可以去免費試聽看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.128.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1703666656.A.C42.html

12/27 17:10, 4月前 , 1F
推!中肯。
12/27 17:10, 1F

12/27 17:45, 4月前 , 2F
12/27 17:45, 2F

12/28 00:35, 4月前 , 3F
舊譯換封面不是如火如荼嗎
12/28 00:35, 3F

12/28 08:33, 4月前 , 4F
推,陳系美那篇有讓我想說應該要好好學日文來讀原版XD
12/28 08:33, 4F

12/28 16:09, 4月前 , 5F
學日文了
12/28 16:09, 5F

12/29 17:22, 4月前 , 6F
推這篇
12/29 17:22, 6F

12/30 06:49, 4月前 , 7F
覺得陳系美使用「漢字照抄」四字不太善良
12/30 06:49, 7F

12/30 06:53, 4月前 , 8F
這樣簡化了問題還暗示偷懶,但事實不是如此。
12/30 06:53, 8F

12/30 06:59, 4月前 , 9F
賴桑的改寫是她企圖想要用和製漢字讓中文注入村上式的氣氛
12/30 06:59, 9F

12/30 07:02, 4月前 , 10F
這種做法太前衛也太受爭議,三年級身份的賴桑還是破框衝了
12/30 07:02, 10F

12/30 07:06, 4月前 , 11F
明珠體不完美,但堅持不使用成語,就很值得尊敬。
12/30 07:06, 11F

12/30 07:10, 4月前 , 12F
反觀陳系美翻譯三島的《春雪》常常跳出四字中文成語
12/30 07:10, 12F

12/30 07:14, 4月前 , 13F
要不要說這也是“偏離原文“或陳腔濫調?只是沒人炎上她而已
12/30 07:14, 13F

12/30 07:21, 4月前 , 14F
大家也可以參考這篇https://reurl.cc/97r2Gd
12/30 07:21, 14F

12/30 07:25, 4月前 , 15F
想知道明珠體的問題,也可以讀張明敏老師的書
12/30 07:25, 15F

12/30 07:27, 4月前 , 16F
《村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化》詳解了其時代脈絡
12/30 07:27, 16F

12/30 07:30, 4月前 , 17F
同一提問,有人認真寫成論文,有人標題殺人,個人覺得不厚道
12/30 07:30, 17F
我想陳系美舉的這兩個例子 毫無懸念就是賴明珠的誤譯 意思明顯就是不對,沒有什麼好爭論的 無論如何主張和強調「明珠體」是出於哪些背景和評估下的誕生物 都無法作為賴明珠在這幾個誤譯上的開脫之詞 畢竟,譯者應用的任何翻譯理論/策略/考量 都不應建構在「曲解原文意思」上 這是翻譯不容挑戰的鐵則 至於你提到陳系美在自身譯作使用四字成語一事 只要她使用的四字成語確實有「對應到原文」 (而且就我所知,日文中確實存在不少中文四字成語) 那充其量就只是譯者在表達語意上的抉擇罷了 此一抉擇背後可能包括作品時代背景 發言者或敘事者的年齡、社經地位、學識程度...等因素 甚或譯者自身的語言條件 你可能也可以不喜歡,但說不定其他人就是愛這一味 (就像我也不喜歡你們推崇的「明珠體」呀 XD) 這部分充其量就是讀者對譯文的個人偏好而已 還請不要將兩者混為一談

12/30 15:14, 4月前 , 18F
要說到翻譯成"成語",那絕對要讀讀林版。看看甚麼叫中國式
12/30 15:14, 18F

12/30 15:15, 4月前 , 19F
12/30 15:15, 19F
※ 編輯: globalworks (123.194.128.135 臺灣), 12/30/2023 16:32:02

12/30 17:38, 4月前 , 20F
請不要偷換主題,我沒有說明珠體沒問題,只是說用照抄有點
12/30 17:38, 20F

12/30 17:41, 4月前 , 21F
不善良,也太簡化問題。至於錯譯,陳系美老師提的成份其實
12/30 17:41, 21F

12/30 17:41, 4月前 , 22F
也奇怪,誰又最對了呢?
12/30 17:41, 22F

12/30 17:41, 4月前 , 23F
我贊成此篇提到的語境問題,也覺得翻譯有其時效性,張明敏
12/30 17:41, 23F

12/30 17:41, 4月前 , 24F
老師從比較文學角度對明珠體的分析和批判其實更嚴厲,很樂
12/30 17:41, 24F

12/30 17:41, 4月前 , 25F
見在這邊見到認真的討論,身為當面衝康過賴桑的人,我抱怨
12/30 17:41, 25F

12/30 17:41, 4月前 , 26F
不完美的明珠體30年有了。
12/30 17:41, 26F

12/30 17:41, 4月前 , 27F
至於陳系美老師的翻譯,其實當初滿心期盼春雪再版出現,結
12/30 17:41, 27F

12/30 17:41, 4月前 , 28F
果失望了,再不喜歡,也會尊重她的主張,全書何止成語問題
12/30 17:41, 28F

12/30 17:41, 4月前 , 29F
(嘆)但我不會罵努力工作的人髒話。
12/30 17:41, 29F

12/31 00:24, 4月前 , 30F
不好意思,在捷運站手機回文重案兩次,還請原PO幫忙刪文。
12/31 00:24, 30F

12/31 00:30, 4月前 , 31F
我其實是非常認同原Po的觀點,語境的掌握完全是賴桑的弱項。
12/31 00:30, 31F
編輯好了 另外要說聲不好意思,推文可能受限於篇幅 導致比較難掌握上下文之間的脈絡和語氣 如果不小心誤解你的意思,還請見諒 先前沒有深入研究過賴明珠個人的翻譯論 原先私以為這類型的「奇妙表現」只是源自譯者自身語言能力的不足 (我只有聽過當初賴譯文體如此艱澀難懂,是為了營造異化、疏離感...的說法) 如果照你所說 賴明珠使用「和製漢字」(陳系美說的「漢字照抄」)其實為刻意為之的選擇 那這個手法顯然造成了兩大問題: 第一是偏離日文原意,未能傳達作者所欲傳達的意涵 第二是誤用既有中文,導致造成讀者在理解上的困難 鑑於譯者本應擔任原文作者和譯作讀者之間的橋樑 我有點不太理解,當初究竟是基於何種立場和意圖 要選擇一個既不能忠實反映作者本意,也妨礙讀者理解的詮釋方式 來擔任譯者這個理應拉近作者和讀者距離的角色 以上是我的個人看法 另外,雖然個人不喜歡「明珠體」 我還是很感謝賴明珠將村上作品引進台灣 光是這點就足以算是一大貢獻了 (更不用說她也是促使我決定好好學日文的推手之一 XD) 再來,上面有提到,日本亞馬遜有出村上春樹的有聲書 重點是,不同系列作的朗讀者都是不同人(都是知名演員) 個人其實相當贊同這樣的安排 畢竟,雖然作品都是同一個村上寫的 但裡面的角色有男有女,年齡、講話方式、口吻也不盡相同 真的全找同一個人來詮釋,勢必會發生顧此失彼的情況 也就是之前提到的語域問題 如果台灣真的很難找到一個譯筆能媲美村上跨世代文筆的譯者 我想不要拘泥於單一譯者,或許也是可行的做法 雖然我已經不讀中譯版 但身為村上作品的愛好者 個人還是期盼能縮短譯作與原作之間的距離 繼而讓更多台灣讀者能有機會「親近」村上,甚或喜愛村上 大概就是這樣

01/01 21:17, 1年前 , 32F
推這串討論,林的挪威森林我在書局翻過,不太能接受
01/01 21:17, 32F
※ 編輯: globalworks (123.194.128.135 臺灣), 01/02/2024 13:09:35

01/02 21:28, 1年前 , 33F
謝謝
01/02 21:28, 33F
文章代碼(AID): #1bY-FWn2 (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bY-FWn2 (HarukiMuraka)