Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
這是世界末日與冷酷異境裡對街的翻譯的想法
我真不懂在吵什麼,不就是"町 嗎?
只是以"街”代稱,有沒有不好懂啊
難道街區也會被質疑是哪個街、哪個區嗎?
也許過幾年會翻譯成『小區』也說不定
小區與不確定的牆,想想就好笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.50.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1707035377.A.1C4.html
推
02/04 20:37,
2月前
, 1F
02/04 20:37, 1F
推
02/05 08:29,
2月前
, 2F
02/05 08:29, 2F
→
02/05 08:30,
2月前
, 3F
02/05 08:30, 3F
→
02/05 08:31,
2月前
, 4F
02/05 08:31, 4F
→
02/05 08:33,
2月前
, 5F
02/05 08:33, 5F
推
02/05 08:48,
2月前
, 6F
02/05 08:48, 6F
→
02/05 08:49,
2月前
, 7F
02/05 08:49, 7F
推
02/06 00:33,
2月前
, 8F
02/06 00:33, 8F
推
02/06 13:35,
2月前
, 9F
02/06 13:35, 9F
推
02/06 14:18,
2月前
, 10F
02/06 14:18, 10F
→
02/06 14:19,
2月前
, 11F
02/06 14:19, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):
閒聊
14
36