Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法

看板HarukiMuraka作者 (緩慢的天空)時間2月前 (2024/02/04 16:29), 編輯推噓6(605)
留言11則, 4人參與, 2月前最新討論串4/5 (看更多)
https://i.imgur.com/GrRW8yT.jpg
這是世界末日與冷酷異境裡對街的翻譯的想法 我真不懂在吵什麼,不就是"町 嗎? 只是以"街”代稱,有沒有不好懂啊 難道街區也會被質疑是哪個街、哪個區嗎? 也許過幾年會翻譯成『小區』也說不定 小區與不確定的牆,想想就好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.50.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1707035377.A.1C4.html

02/04 20:37, 2月前 , 1F
這版型還是第一次見到
02/04 20:37, 1F

02/05 08:29, 2月前 , 2F

02/05 08:30, 2月前 , 3F
中文的「街」等同於日文的「町」
02/05 08:30, 3F

02/05 08:31, 2月前 , 4F
但日文的「街」不等於中文的「街」
02/05 08:31, 4F

02/05 08:33, 2月前 , 5F
啊我誤讀,這篇是指日文的「街」等於日文的「町」
02/05 08:33, 5F

02/05 08:48, 2月前 , 6F
但看各方說法 小說應該是指「城市」
02/05 08:48, 6F

02/05 08:49, 2月前 , 7F
用「街」來代稱就會比較奇怪
02/05 08:49, 7F

02/06 00:33, 2月前 , 8F
有譯註,也有唐人街的實例,可以講得通不是?
02/06 00:33, 8F

02/06 13:35, 2月前 , 9F
反正不喜歡的人總是會找到不喜歡的點出來,喜歡的也同理
02/06 13:35, 9F

02/06 14:18, 2月前 , 10F
是可以講得通,但放在文中就會很奇怪啊XD
02/06 14:18, 10F

02/06 14:19, 2月前 , 11F
例如「街的地形是東西較長,南北則各有北林、南林」
02/06 14:19, 11F
文章代碼(AID): #1blqhn74 (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1blqhn74 (HarukiMuraka)