Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
※ 引述《globalworks (globalworks)》之銘言:
: ※ 引述《danieljh (土豆)》之銘言:
: : 這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家
: : 版上應該之前也有類似文章或討論
: : 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq
: : 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本
: : 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD
: : 不知道熟悉日文的版友的看法是如何?
: 繼續用賴明珠的翻譯
: 就是流失原先可能加入村上讀者群的現行和未來年輕世代
: (但有閱讀習慣的年輕人正快速消失中...)
: 而另找他人重譯
: 則是流失用改封面小改版賺現有讀者群 easy money 的商機
: (但現有讀者群又有多少人會掏錢支持舊譯小改版的再版發行呢?)
1、新版並不是直接拿舊的去印
新版有針對舊版的錯漏之處,重新編輯過
還是可以買來讀
2、支持換人譯譯看,村上也說過語言會改變,每30年可以重譯
阿珠老師那種有點不清不楚用語不精確的朦朧感覺
似乎跟1980、1990年代的lo-fi感還滿搭的
但都2024了,換人也不是不可以吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1704165095.A.8DE.html
推
01/23 16:00,
3月前
, 1F
01/23 16:00, 1F
討論串 (同標題文章)