Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法

看板HarukiMuraka作者 (皇家芭蕾成龍門)時間4月前 (2024/01/02 11:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 3月前最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《globalworks (globalworks)》之銘言: : ※ 引述《danieljh (土豆)》之銘言: : : 這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家 : : 版上應該之前也有類似文章或討論 : : 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq : : 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本 : : 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD : : 不知道熟悉日文的版友的看法是如何? : 繼續用賴明珠的翻譯 : 就是流失原先可能加入村上讀者群的現行和未來年輕世代 : (但有閱讀習慣的年輕人正快速消失中...) : 而另找他人重譯 : 則是流失用改封面小改版賺現有讀者群 easy money 的商機 : (但現有讀者群又有多少人會掏錢支持舊譯小改版的再版發行呢?) 1、新版並不是直接拿舊的去印 新版有針對舊版的錯漏之處,重新編輯過 還是可以買來讀 2、支持換人譯譯看,村上也說過語言會改變,每30年可以重譯 阿珠老師那種有點不清不楚用語不精確的朦朧感覺 似乎跟1980、1990年代的lo-fi感還滿搭的 但都2024了,換人也不是不可以吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.151.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1704165095.A.8DE.html

01/23 16:00, 3月前 , 1F
有時候村上 就是要那個味才對
01/23 16:00, 1F
文章代碼(AID): #1batxdZU (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1batxdZU (HarukiMuraka)