[閒聊] 最近看到 討論關於賴的翻譯的文章

看板HarukiMuraka作者 (誰)時間11年前 (2012/09/18 10:10), 編輯推噓13(1304)
留言17則, 14人參與, 最新討論串1/1
最近在書局裡頭買了 <村上春樹文學在台灣的翻譯與文化> 這本書, 裡頭討論了蠻多有趣的資料,只是因為錯字太多, 所以板上大大覺得這本書的品質有待商榷。 但就著張對賴的翻譯,想跟大家分享, 她討論了賴「呆呆」的直譯, 以下摘自她的論文 http://140.136.209.5/cgi-bin/cdrfb3/gsweb.cgi?o=dstdcdr (其實我當時也可以不必買,只要下載她的論文就好了 ( ̄ 艸 ̄) ) ---------- 以下 ---------- 賴明珠以村上春樹的譯者而聞名,但她行事相當低調, 雖然也常受邀在報章雜誌寫些日本文學相關的文章, 不過她對於自己的日文能力卻沒什麼自信。 賴明珠曾於一九九八年表示,她多次想要提筆寫信給村上春樹,卻都沒有寫成, 因為她怕村上春樹看到她的信會說:「這個人的日文這麼爛也敢翻譯小說?」 此外,賴明珠也表示:「大概是因為我自己很弱很弱, 所以總可以順著原作者意思一路翻譯下來,沒什麼自我。」 結果,這形成了賴明珠最明顯的翻譯風格, 亦即她亦步亦趨地追隨村上春樹的日文語順。 也因此,有些讀者批評賴明珠的譯文像是「翻譯機」翻譯出來的。 事實上賴明珠曾表示,因為她長期從事廣告文案工作, 「對於文句方面的推敲非常在意」,賴明珠對我表示, 當她聽到別人說她的譯筆不通順時,她相當驚訝, 因為她本人是覺得非常順的。 賴明珠分析或許因為她忠於原文,原著中很多地方本來就不太通順, 因為小說中人物原來就無法完整、確實表達, 所以譯為中文也讓人有不通順的感覺。 一般說來,賴明珠的翻譯特色包括: (1)幾乎完全按照村上春樹的日文語順。 (2)標點符號及斷句非常原文,日文中表示強調作用的「旁點」, 雖然在早期時報出版的人間叢書村上譯本中尚未出現, 但後來的藍小說系列都完全照用,可能也是台灣出版界首創。 (3)經常直接延用中日同形漢字,亦即所謂的「假朋友」, 這在華語上造成一種特殊的閱讀效果(例如「無血開城」、 「一生懸命」等等)。 (4)日文中的外來語,通常直接採用音譯, 例如「西那蒙」(cinnamon,意指「肉桂」)。 (5)有些詞常使用固定的翻譯法,例如每出現「……ながら、……」 就譯為「一面……一面」等。 <中略> 不過,相對於許多學者、評論者形成的一個翻譯機制壟斷翻譯評論, 賴明珠卻是以單打獨鬥,以自己所謂「呆呆」照著譯的起始翻譯規範, 開創出一種獨特的翻譯局面。 有關翻譯村上春樹的方法,自從二○○六年四月以後, 我曾多次與賴明珠進行訪談及討論。 以下即列舉賴明珠接受報刊訪談以及接受我採訪的部分內容: 1. 村上春樹的文字很特別,如同日本評論家征木高司所說, 他是一位「和魂洋裝」的作家,用的是偏英文體的日文, 翻譯時,若沒保留這特殊文體的感覺,味道就不對了。 因此,我翻譯時,不用中國成語,而是順著他的意思,以白話文翻。 翻譯的人最好像一杯白開水,才能泡出不同咖啡的原味。(藍慧,2003:47) 2. 在《文章讀本》著作中谷崎潤一郎曾經提過 「言語學上系統完全相異的兩國文章之間,擁有永久無法逾越的隔牆」。 雖然這句話原來是針對西洋文章與日本文章的差異所說的。 不過嚴格說來,中文與日文即使不算系統完全相異 (甚至有人以同文同種來強調彼此的相似), 但中文和日文的文章結構、文法和語感,畢竟仍有相當大的差異。 這在翻譯時往往很難將各自的優點完全成功地互相轉換。 就像櫻花與梅花具有不同的美感一樣, 日文與中文本身各自擁有不同的特性,在翻譯的過程中, 很難完全保留原文的韻味。(賴明珠,2004:103) 3. 我自己盡量把自己的色彩, 變成無色的,無色透明的東西, 我覺得譯者的任務是,要把作者的訊息傳達出來, 用適當的語言,用他所熟悉的語言, 但是並不是在表現譯者的文字工夫, 所以我不會在翻譯的時候故意賣弄, 但是就是看原作怎麼樣就怎麼樣, 如果原作是在炫耀的時候,我當然就要把它那個感覺傳達出來, 可是它要內斂的時候就跟著內斂, 我覺得忠於原著,我認為這是第一個最重要的事情, 尤其村上是非常重視文體的作者,他跟別的作者又不太一樣。 4. 如果有風格,那是村上的風格,不是我的風格。 有時候我必須創造一個文體,因為村上的意圖是要創造一個文體, 他不用以前傳統文字,他既然要創造一個新的文體, 我也必須要創造一個新的文體,這才能表示他的作品的特色, 不然他的特色在哪裡?你感覺不出來啊! 其實我翻譯的時候,並沒有什麼特別的辛苦, 我其實就是呆呆的,照著字面翻而已。 但也許我從事廣告工作無形中的訓練, 我覺得可能還是有一點,我覺得剛好我使用的文字剛好跟他很接近, 就像他為什麼跟絲井重里寫了《夢中見》, 他也是個copywriter,所以他的文字風格可能就有copywriter 的感覺。 5. 曾有人評我的譯文像是「翻譯機」翻譯的結果。 但我認為自己的譯文不像翻譯機翻譯出來的文字, 而是自己揣摩作者口氣的結果,是一種貼近作者的譯法。 譯文有時要順、有時不順,才能凸顯村上春樹的特色。 例如《聽風的歌》中,人物常有無法把話完全表達的特色。 因此有時我會故意翻譯得不流暢。 所謂譯文不通順或拗口,當你想說話時,無法表達卻又一定要說時, 結果只能講成這個樣子,其實照著這樣翻反而才能表達敘述者的真誠。 所以必須要用心去體會作者的用意,反而有質感, 正如瓷、陶質地之不同。 文字也一樣。由於村上的文體,在他剛出道時比較像「翻譯文體」, 所以我保留他的「翻譯文體」的味道。 中文有很多面貌,但你不可以說它(有翻譯文體味道的中文)是不好的中文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.82.222 ※ 編輯: will1118 來自: 140.109.82.222 (09/18 10:17)

09/18 17:56, , 1F
謝謝分享 很有趣:)
09/18 17:56, 1F

09/19 00:28, , 2F
這本書很久以前就買了!
09/19 00:28, 2F

09/19 12:30, , 3F
推 有趣的分享
09/19 12:30, 3F

09/19 13:40, , 4F
推賴明珠的翻譯,除了一些中文真的沒辦法表現出的氣氛
09/19 13:40, 4F

09/19 13:41, , 5F
賴的翻譯完全是原文給人的感覺
09/19 13:41, 5F

09/19 16:42, , 6F
推賴姐的翻譯,我自己日文並沒有多好,看村上的書也多
09/19 16:42, 6F

09/19 16:42, , 7F
是先讀中文版幾年後再讀日文,因為賴姐的翻譯方式讓我
09/19 16:42, 7F

09/19 16:43, , 8F
讀日文原文時輕鬆很多,文章中的感覺也抓得很到位
09/19 16:43, 8F

09/20 12:29, , 9F
喜歡賴的翻譯+1
09/20 12:29, 9F

09/22 21:41, , 10F
翻的超有味道
09/22 21:41, 10F

09/22 22:36, , 11F
謝謝分享自己的看法!
09/22 22:36, 11F

09/23 04:22, , 12F
好文推!
09/23 04:22, 12F

09/26 00:16, , 13F
真有那麼強的翻譯機,製造者一定發了
09/26 00:16, 13F

10/09 00:12, , 14F
推賴的翻譯 不咬文嚼字 跟村上很搭
10/09 00:12, 14F

10/10 01:41, , 15F
推賴式翻譯
10/10 01:41, 15F

10/12 10:49, , 16F
賴翻譯很好,很愛:)
10/12 10:49, 16F

10/12 11:01, , 17F
看過賴的翻譯就完全看不下其他的翻譯了
10/12 11:01, 17F
文章代碼(AID): #1GLzVyvq (HarukiMuraka)