[閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家
版上應該之前也有類似文章或討論
例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq
我自己不熟日文也沒讀過其他譯本
所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD
不知道熟悉日文的版友的看法是如何?
--
https://reurl.cc/RW69jn
https://i.imgur.com/7bbtUoA.png
陳系美
賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。
做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放
行。真好命?XD)
例如前面那一則講「白色」的,有一句「但顏色本身的成立」。「顏色本身的成立」到底
是甚麼意思?XD 好像很玄又很賣弄的樣子?「成立」耶!!XD
幹幹幹幹幹幹幹幹XDDDD
它的原文就「成り立ち」啊。賴明珠就給它照抄漢字的部分,譯為「成立」。我真的拜託
你去查字典,「成り立ち」的各種說明裡,有一個「成分」。這裡要用的是「成分」。
所以村上那句話的意思是:
「由於顏色本身的成分不同,有高尚的白和低級的白之分。」
這種小地方實在太多了。我血壓敗給它們就放棄了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸
了
「世界末日篇」的12「世界末日的地圖」談的就是村上新作《街とその不確かな壁》的
地理環境,裡面出現了很多「街」這個字(日文),賴明珠一樣照抄「街」。
於是出現「街的地圖」「全街」「包圍著街的高牆」「高牆把街團團圍住」「街的地形是
東西較長,南北則各有北林、南林」......還有三座橋,還有沙洲呢,甚至有深潭,都在
「街」裡面XDD
日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一樣啦
《街とその不確かな壁》封面的英文直接告訴你,「街」是「city」的意思。它本來就是
「城市」嘛!
整本《世界末日與冷酷異境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神煩
不知道台灣會不會出《街とその不確かな壁》的中譯本,到時候請不要再「街」了。村上
已經在封面寫給你看了,是「city」。
#2023嚼嚼小說馬拉松
#村上春樹
#世界末日與冷酷異境
忍無可忍不想重新再忍
https://moo.im/a/dhwDKO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.128.137.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1703636716.A.699.html
→
12/27 08:25,
4月前
, 1F
12/27 08:25, 1F
→
12/27 08:25,
4月前
, 2F
12/27 08:25, 2F
→
12/27 08:25,
4月前
, 3F
12/27 08:25, 3F
→
12/27 09:23,
4月前
, 4F
12/27 09:23, 4F
→
12/27 09:25,
4月前
, 5F
12/27 09:25, 5F
推
12/27 11:11,
4月前
, 6F
12/27 11:11, 6F
推
12/27 11:56,
4月前
, 7F
12/27 11:56, 7F
推
12/27 12:19,
4月前
, 8F
12/27 12:19, 8F
→
12/27 12:20,
4月前
, 9F
12/27 12:20, 9F
→
12/27 13:05,
4月前
, 10F
12/27 13:05, 10F
→
12/27 13:05,
4月前
, 11F
12/27 13:05, 11F
推
12/27 15:23,
4月前
, 12F
12/27 15:23, 12F
→
12/27 15:23,
4月前
, 13F
12/27 15:23, 13F
推
12/27 16:18,
4月前
, 14F
12/27 16:18, 14F
→
12/27 16:19,
4月前
, 15F
12/27 16:19, 15F
→
12/27 16:21,
4月前
, 16F
12/27 16:21, 16F
→
12/27 16:21,
4月前
, 17F
12/27 16:21, 17F
推
12/27 17:02,
4月前
, 18F
12/27 17:02, 18F
→
12/27 17:02,
4月前
, 19F
12/27 17:02, 19F
推
12/27 17:31,
4月前
, 20F
12/27 17:31, 20F
→
12/27 17:31,
4月前
, 21F
12/27 17:31, 21F
推
12/28 09:28,
4月前
, 22F
12/28 09:28, 22F
→
12/28 09:28,
4月前
, 23F
12/28 09:28, 23F
→
12/28 09:28,
4月前
, 24F
12/28 09:28, 24F
推
12/28 10:24,
4月前
, 25F
12/28 10:24, 25F
→
12/28 10:25,
4月前
, 26F
12/28 10:25, 26F
推
12/28 11:54,
4月前
, 27F
12/28 11:54, 27F
→
12/28 11:54,
4月前
, 28F
12/28 11:54, 28F
→
12/28 15:40,
4月前
, 29F
12/28 15:40, 29F
推
12/31 15:00,
3月前
, 30F
12/31 15:00, 30F
→
12/31 20:28,
3月前
, 31F
12/31 20:28, 31F
推
01/08 12:05,
1年前
, 32F
01/08 12:05, 32F
推
01/26 19:48,
1年前
, 33F
01/26 19:48, 33F
→
02/02 23:25,
1年前
, 34F
02/02 23:25, 34F
推
02/07 20:25,
1年前
, 35F
02/07 20:25, 35F
→
02/07 20:26,
1年前
, 36F
02/07 20:26, 36F
討論串 (同標題文章)