[閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法

看板HarukiMuraka作者 (土豆)時間4月前 (2023/12/27 08:25), 編輯推噓14(14022)
留言36則, 19人參與, 1年前最新討論串1/5 (看更多)
這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家 版上應該之前也有類似文章或討論 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD 不知道熟悉日文的版友的看法是如何? -- https://reurl.cc/RW69jn https://i.imgur.com/7bbtUoA.png
陳系美 賴明珠最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。 做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,但賴明珠很愛照抄。(而且編輯還放 行。真好命?XD) 例如前面那一則講「白色」的,有一句「但顏色本身的成立」。「顏色本身的成立」到底 是甚麼意思?XD 好像很玄又很賣弄的樣子?「成立」耶!!XD 幹幹幹幹幹幹幹幹XDDDD 它的原文就「成り立ち」啊。賴明珠就給它照抄漢字的部分,譯為「成立」。我真的拜託 你去查字典,「成り立ち」的各種說明裡,有一個「成分」。這裡要用的是「成分」。 所以村上那句話的意思是: 「由於顏色本身的成分不同,有高尚的白和低級的白之分。」 這種小地方實在太多了。我血壓敗給它們就放棄了。可是到了12「世界末日篇」我爆炸 了 「世界末日篇」的12「世界末日的地圖」談的就是村上新作《街とその不確かな壁》的 地理環境,裡面出現了很多「街」這個字(日文),賴明珠一樣照抄「街」。 於是出現「街的地圖」「全街」「包圍著街的高牆」「高牆把街團團圍住」「街的地形是 東西較長,南北則各有北林、南林」......還有三座橋,還有沙洲呢,甚至有深潭,都在 「街」裡面XDD 日文的「街」(まち)和中文的「街」,最好意思完全一樣啦 《街とその不確かな壁》封面的英文直接告訴你,「街」是「city」的意思。它本來就是 「城市」嘛! 整本《世界末日與冷酷異境》一直街一直街一直街一直街街街街街街,神煩 不知道台灣會不會出《街とその不確かな壁》的中譯本,到時候請不要再「街」了。村上 已經在封面寫給你看了,是「city」。 #2023嚼嚼小說馬拉松 #村上春樹 #世界末日與冷酷異境 忍無可忍不想重新再忍 https://moo.im/a/dhwDKO -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.128.137.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1703636716.A.699.html

12/27 08:25, 4月前 , 1F
前面一則貼文
12/27 08:25, 1F

12/27 08:25, 4月前 , 2F

12/27 08:25, 4月前 , 3F

12/27 09:23, 4月前 , 4F
我是不懂日文,但成立那個不覺得有那裡奇怪啊,反應好大
12/27 09:23, 4F

12/27 09:25, 4月前 , 5F
用成分我反而會想說是顏料的成分不同
12/27 09:25, 5F

12/27 11:11, 4月前 , 6F
不就是因為這樣大家才愛賴桑的翻譯嗎XD
12/27 11:11, 6F

12/27 11:56, 4月前 , 7F
我也覺得賴桑的翻法使得村上的作品更有趣了
12/27 11:56, 7F

12/27 12:19, 4月前 , 8F
賴桑翻的是那個語境 語言的陌生化
12/27 12:19, 8F

12/27 12:20, 4月前 , 9F
雖然偶爾會翻車 但我還是喜歡那個朦朧虛幻的世界
12/27 12:20, 9F

12/27 13:05, 4月前 , 10F
我昨天也看到
12/27 13:05, 10F

12/27 13:05, 4月前 , 11F
信啦
12/27 13:05, 11F

12/27 15:23, 4月前 , 12F
我覺得這是賴桑刻意的選擇,她執意的癖性。明珠體很不完美
12/27 15:23, 12F

12/27 15:23, 4月前 , 13F
。但陳系美老師很專業的三島翻譯,我個人也愛不上。
12/27 15:23, 13F

12/27 16:18, 4月前 , 14F
亂翻一通還解釋成什麼狗屁語境,比賴明珠更扯的就是讀
12/27 16:18, 14F

12/27 16:19, 4月前 , 15F
了半輩子譯者胡言亂語,還自以為更有意境的讀者。
12/27 16:19, 15F

12/27 16:21, 4月前 , 16F
說穿了不就是譯者在瞎編,讀者在自我感動,這些人乾脆
12/27 16:21, 16F

12/27 16:21, 4月前 , 17F
買10本洪蘭大師的作品回去膜拜豈不美哉。
12/27 16:21, 17F

12/27 17:02, 4月前 , 18F
文學作品本來就全是編的 讓讀者自我陶醉也可以是作者和
12/27 17:02, 18F

12/27 17:02, 4月前 , 19F
譯者的目標 洪蘭翻的是科普/學術書
12/27 17:02, 19F

12/27 17:31, 4月前 , 20F
這種和稀泥的態度不覺得可恥?那代理進來的外國文學乾
12/27 17:31, 20F

12/27 17:31, 4月前 , 21F
脆甭翻譯了,請其他作家寫不相干的東西充數即可?
12/27 17:31, 21F

12/28 09:28, 4月前 , 22F
這幾年大家越來越在意翻譯品質,有多少譯者被抓出來鞭,
12/28 09:28, 22F

12/28 09:28, 4月前 , 23F
結果竟然在這邊看到那麼多寧願偏離原文也要賴版的留言,
12/28 09:28, 23F

12/28 09:28, 4月前 , 24F
這是什麼平行時空
12/28 09:28, 24F

12/28 10:24, 4月前 , 25F
時報乾脆自己去作讀者調查好了,最好是讓完全沒看過的人
12/28 10:24, 25F

12/28 10:25, 4月前 , 26F
讀讀看賴跟對岸的林,再放上一個新的比較不就知道了
12/28 10:25, 26F

12/28 11:54, 4月前 , 27F
成分翻成立其實挺瞎的...... 然後那個街通通都直翻
12/28 11:54, 27F

12/28 11:54, 4月前 , 28F
難怪世界末日那本看起來這麼卡
12/28 11:54, 28F

12/28 15:40, 4月前 , 29F
故弄玄虛 自以為文青的翻譯 但 很多人接受 因為是日本阿~~
12/28 15:40, 29F

12/31 15:00, 3月前 , 30F
推,我不懂日文,沒解釋還真的不知道
12/31 15:00, 30F

12/31 20:28, 3月前 , 31F
有點誇張…好在村上我從來都是讀日文….
12/31 20:28, 31F

01/08 12:05, 1年前 , 32F
我本來就會日文所以覺得沒差
01/08 12:05, 32F

01/26 19:48, 1年前 , 33F
還是愛明珠體 隨便她講
01/26 19:48, 33F

02/02 23:25, 1年前 , 34F
新作裡面主角還在「街」中逛街 難道要翻成逛「巷」嗎XD
02/02 23:25, 34F

02/07 20:25, 1年前 , 35F
不懂日文前 看了賴的翻譯 越看越不懂 好險後來懂日文
02/07 20:25, 35F

02/07 20:26, 1年前 , 36F
只看原文 不會被摧殘 XDDDD
02/07 20:26, 36F
文章代碼(AID): #1bYsxiQP (HarukiMuraka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bYsxiQP (HarukiMuraka)