Re: [閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
那則臉書我下面有留言。
台灣的語境直接翻成「街」也不能說錯,台灣以前就會把鬧區說成「街仔」。
後來我發現台灣日治時原來曾有過「街庄制」,相對於日本的「町村制」,街大概等於鄉
、鎮、區的感覺,比如 汐止街=汐止區。「街」作為正式區域的劃分只有台灣有,日本反
而沒有。
「街」的英文翻譯,村上春樹一定知道以前是翻成「town」。
書還沒出版先公開的英文書名村上將「街」改譯成「city」應該有不少人覺得奇怪。讀了
小說才了解村上的用意(當然是我自己的解釋)。
村上春樹小說中的「街」在中篇《街,和它不確定的牆》並不是第一次出現。
其實最初四部作「我」的故鄉原文也叫「街」,這裡中文版的翻譯問題反而比較嚴重,《
聽風的歌》第27章「街」第一次出現,賴直接翻成 街上/街道/一條街,「街」正確應該是
一座小鎮。可以GOOGLE一下蘆屋市的地圖就可以明白村上為什麼會用細長來形容「街」。
第27章「街」的特徵描述有一句 "牆壁接著牆壁" 我認為指的是蘆屋市填海造地原本海岸
線防波堤所變成的牆壁(街的城牆可能是從這裡發想的),這個防波堤牆壁在《尋羊冒險
記》和短篇《五月的海岸線 》都有出現。除了故鄉,最初四部作(尋羊、舞舞舞我沒確認
)裡其他出現的無名城鎮不論大小,村上也一律稱作「街」。
《1973年的彈珠玩具》後接著寫的中篇《街,和它不確定的牆》,裡面的架空被城牆圍繞
的街我認為就是從前作裡的「街」衍生出來的,像是本體和影子。
寫新長篇《城市和它不確定的牆》村上春樹真的將兩者總合在一起,書裡稱作「街」的地
方不只一個,有被牆壁圍繞的「街」、妳的「街(大都市)」、我的「街(跟最初四部作
故鄉印象一樣)」,「街」改譯成「city」的原因就在這裡。這裡討論到的街和町,小說
第二部町就真的出現了,「街」和「町」的區別,我覺得有點像「僕」和「私」。
「city」譯作「城市」我認為還不錯,「城市」字面的意義就是被城牆圍繞的市鎮,「城
市」這樣的形態在日本幾乎不存在,日本只有「城下町」,所以日文的用法有「都市」沒
有「城市」。我懷疑這會不會是村上春樹架空描寫有著城牆的「街」的原因之一。
前天村上和川上未映子剛在早大舉行了朗讀會,村上朗讀了一篇最新寫的短篇《夏帆》,
這篇和《養樂多燕子詩集》一樣是朗讀版先行,好像有規定不能散布小說內容,所以目前
報導網上都找不到相關情報。夏帆我最先想到的是對應作者自己的名字春樹(還有村爸的
名字叫千秋)。
最近中央公論新社忽然復刊村上春樹第一本短篇集《開往中國的慢船》單行本, 村上的
小說作品在日本應該從沒絕版過,文庫本都買得到。中公這次復刻了村上在該社出的唯一
一本短篇集,不知道是不是近期的新短篇集要交給他們出版,不過中央公論新社目前沒有
適合發表短篇小說的刊物。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.131.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HarukiMuraka/M.1709467956.A.BF9.html
※ 編輯: nono0520 (114.27.131.137 臺灣), 03/03/2024 20:18:26
推
03/03 23:52,
2月前
, 1F
03/03 23:52, 1F
推
03/04 18:33,
2月前
, 2F
03/04 18:33, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
閒聊
14
36