討論串[閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 22→)留言36則,0人參與, 1年前最新作者danieljh (土豆)時間4月前 (2023/12/27 08:25), 編輯資訊
1
1
2
內容預覽:
這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家. 版上應該之前也有類似文章或討論. 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq. 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本. 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD. 不知道熟悉日文的版友的看法是如何?. --. https://
(還有774個字)

推噓10(10推 0噓 23→)留言33則,0人參與, 1年前最新作者globalworks (globalworks)時間4月前 (2023/12/27 16:44), 4月前編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
十多年前讀完多本賴明珠的村上春樹譯本. 就感覺她的其中一個翻譯問題,在於缺乏語域變化. 像是口吻、用語不太切合書中角色的年齡. 造成讀者難以沉浸在作者精心鋪陳的心境和描述中. 而後來學會日文且改讀村上原文作品後. 更是加深了這個想法. 之前看到有人說賴明珠與村上年齡相當. 找她翻村上再適合也不過的發
(還有2109個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 3月前最新作者Zionward (皇家芭蕾成龍門)時間4月前 (2024/01/02 11:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1、新版並不是直接拿舊的去印. 新版有針對舊版的錯漏之處,重新編輯過. 還是可以買來讀. 2、支持換人譯譯看,村上也說過語言會改變,每30年可以重譯. 阿珠老師那種有點不清不楚用語不精確的朦朧感覺. 似乎跟1980、1990年代的lo-fi感還滿搭的. 但都2024了,換人也不是不可以吧. --.

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 3月前最新作者slowsky (緩慢的天空)時間3月前 (2024/02/04 16:29), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/GrRW8yT.jpg. 這是世界末日與冷酷異境裡對街的翻譯的想法. 我真不懂在吵什麼,不就是"町 嗎?. 只是以"街”代稱,有沒有不好懂啊. 難道街區也會被質疑是哪個街、哪個區嗎?. 也許過幾年會翻譯成『小區』也說不定. 小區與不確定的牆,想想就好笑. --

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 2月前最新作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)時間2月前 (2024/03/03 20:12), 2月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那則臉書我下面有留言。. 台灣的語境直接翻成「街」也不能說錯,台灣以前就會把鬧區說成「街仔」。. 後來我發現台灣日治時原來曾有過「街庄制」,相對於日本的「町村制」,街大概等於鄉、鎮、區的感覺,比如 汐止街=汐止區。「街」作為正式區域的劃分只有台灣有,日本反而沒有。. 「街」的英文翻譯,村上春樹一定知
(還有1039個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁