討論串[閒聊] 賴明珠的翻譯 陳系美的看法
共 5 篇文章
內容預覽:
這篇在臉書上看到蠻多人分享,貼來分享給大家. 版上應該之前也有類似文章或討論. 例如文章代碼(AID): #1GLzVyvq. 我自己不熟日文也沒讀過其他譯本. 所以讀賴的譯本並沒有察覺到什麼問題,不太懂的地方就解讀成村上的隱喻XDD. 不知道熟悉日文的版友的看法是如何?. --. https://
(還有774個字)
內容預覽:
十多年前讀完多本賴明珠的村上春樹譯本. 就感覺她的其中一個翻譯問題,在於缺乏語域變化. 像是口吻、用語不太切合書中角色的年齡. 造成讀者難以沉浸在作者精心鋪陳的心境和描述中. 而後來學會日文且改讀村上原文作品後. 更是加深了這個想法. 之前看到有人說賴明珠與村上年齡相當. 找她翻村上再適合也不過的發
(還有2109個字)
內容預覽:
那則臉書我下面有留言。. 台灣的語境直接翻成「街」也不能說錯,台灣以前就會把鬧區說成「街仔」。. 後來我發現台灣日治時原來曾有過「街庄制」,相對於日本的「町村制」,街大概等於鄉、鎮、區的感覺,比如 汐止街=汐止區。「街」作為正式區域的劃分只有台灣有,日本反而沒有。. 「街」的英文翻譯,村上春樹一定知
(還有1039個字)