※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言:
: ※ 引述《festa (諒)》之銘言:
: : 既然這樣,
: : 那我就目前的板名“譯者請別惡搞涼宮春日的小說翻譯!”來對板主提一些意見。
: : 我認為論討串中提到的部分,的確翻得不好。
: : 但是也有人認為目前的翻譯並無不妥。
: : 依照以上這樣的情況,我認為台灣角川翻得好或是不好這件事情,是有爭議的。
: : 對於這樣一個有爭議的事件,提出來討論當然沒有問題。
: : 但是以板主的意見做為板名,板主認為適當嗎?
: : 請板主裁定吧。
: : 另外,就這個板名,我認為板主至少應該說明:板主認為什麼地方惡搞
: : 畢竟像我一樣只看中文版的人,應該不會有原作被惡搞的感覺
: : 我也是剛剛看到“[問題] 關於版名.....”這個討論串才知道這件事
: : 我認為板主既然在板名寫上自己的意見,就應該讓板友瞭解板主的意見
: : 我認為置底文是一個不錯的做法。
: 嗯,謝謝festa的建議
: 在回答對於惡搞的說明之前我先聲明
: 有人覺得我把整本小說都抹煞,不過事實並非如此
: 當有人認為我刻意針對翻譯刁難他的話,那我說我沒有也沒用,因為已經未審先判
怎麼總覺得,我要用的詞會出現在板主被我引用的文章裡呢....
老實說,我也有種板名是對翻譯未審先判的感覺
也許板主已經審了,但是我不知道,
所以我覺得,板主應該把“審”的部分說明清楚
我想“板主親自說”和“其他板友說”,意義是不太一樣的。
: 譯者很辛苦,但是不等於他可以公器私用的改封底文字,濫用大明神稱號
: 甚至拿電影名稱來惡搞篇名
: 譯者不好當,但是真的表現不錯依然會有內行人稱讚,看看半月的翻譯就評價不錯
: 惡搞這部分
: ameba13跟tpjobp兩位已經把我想說的話都說完了
: 所以我想我不需要另外再說明,各位可以去看他們的發文
: 如果把懂不懂日文的ACG迷用金字塔來說明
: 各位就會很清楚,這是無法單純的用完全懂跟完全不懂來說明
: 日文強到可以不用看中文本的不在我們討論範圍
: 現在有很多人是介於以下的狀況
: 日文懂一些,但是沒有完全強到可以只看原文就好
: 這裡的一些不是單純的只懂幾個字,而是有一定的文法基礎,單字也背得不算太少
: 這些人還需要依靠中文本,但又不是啥都不知,可以有能力就自己所學的來查驗有無翻錯
: 其實有不少話我已經在自己剛剛PO的文章內講了,各位可以去看
: 至於要不要置底,我倒覺得沒這必要
: 畢竟我換版名跟換衣服一樣,看膩了就會換
: 要說我最獨裁的地方,絕對就是版名的命名,因為想換什麼就換什麼
我的想法是:
對於這個板名,有板友不瞭解,或是持不同意見
所以,在使用這個板名的期間,應該有解釋板名的文章,放在明顯可見的地方,
以讓所有的板友瞭解事情的始末,也避免有人對板名產生誤解。
不過板主如果覺得不瞭解的板友應該自己去爬文,那就讓他們爬吧。
: 其他地方,一個禁止18X大原則之外你們要講什麼我都不會在意,只要不作人身攻擊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.214.132
該睡了
※ 編輯: festa 來自: 140.115.214.132 (02/10 05:19)
推
02/10 05:36, , 1F
02/10 05:36, 1F
推
02/10 15:46, , 2F
02/10 15:46, 2F
推
02/10 16:54, , 3F
02/10 16:54, 3F
推
02/10 19:49, , 4F
02/10 19:49, 4F
推
02/10 20:01, , 5F
02/10 20:01, 5F
→
02/10 20:02, , 6F
02/10 20:02, 6F
推
02/10 20:20, , 7F
02/10 20:20, 7F
→
02/10 20:21, , 8F
02/10 20:21, 8F
推
02/10 20:22, , 9F
02/10 20:22, 9F
推
02/10 21:35, , 10F
02/10 21:35, 10F
→
02/10 21:36, , 11F
02/10 21:36, 11F
→
02/10 21:37, , 12F
02/10 21:37, 12F
→
02/10 21:38, , 13F
02/10 21:38, 13F
推
02/11 01:10, , 14F
02/11 01:10, 14F
討論串 (同標題文章)