※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言:
: 這個版名我不覺得有什麼不妥
: 如果這是個人版版名,那之前我取的幾個版名也好不到哪去
: 因為都是我個人取的,而不是經由大家集思廣益所命名的
: 我承認這個版名是比較凶悍,但是依然是在可接受的範圍
既然這樣,
那我就目前的板名“譯者請別惡搞涼宮春日的小說翻譯!”來對板主提一些意見。
我認為論討串中提到的部分,的確翻得不好。
但是也有人認為目前的翻譯並無不妥。
依照以上這樣的情況,我認為台灣角川翻得好或是不好這件事情,是有爭議的。
對於這樣一個有爭議的事件,提出來討論當然沒有問題。
但是以板主的意見做為板名,板主認為適當嗎?
請板主裁定吧。
另外,就這個板名,我認為板主至少應該說明:板主認為什麼地方惡搞
畢竟像我一樣只看中文版的人,應該不會有原作被惡搞的感覺
我也是剛剛看到“[問題] 關於版名.....”這個討論串才知道這件事
我認為板主既然在板名寫上自己的意見,就應該讓板友瞭解板主的意見
我認為置底文是一個不錯的做法。
: 不過我也不會讓這版名存在太久,因為看久了我也覺得很膩
: 玩版名捏他還比較有趣,只是你們又不想陪我玩XD
: 之前已經玩了數來個版名捏他,我不曉得各位團員知道多少
: 另外,這裡如果真的是個人版,擁護翻譯的文章早會被我砍光
: 我尊重各位發言的權利,包括有人提出版名不妥的意見我都尊重
: 我不會說我覺得版名沒有不妥就不准各位提出不同的意見
: 有火花又有什麼關係,只要你言之有物的述說自己的看法並且尊重對方意見
: 稍微吵一下我也覺得沒什麼,只要不落入情緒化的無底洞就行
: 大家大多都成年了,這點情緒控制能力我相信是一定有的
: 言論自由在這裡是絕對存在的(只要你不作人身攻擊),請各位放心
: 倒是我直接講明,我很不喜歡有人擺出一副不是譯者就不准批評翻譯的姿態來壓人
: 難道不會打球就不能批評球員嗎?
: 如果沒有讀者扮黑臉,翻譯如何發現自己的問題
: 出版社的翻譯品質如何能夠成長?
: 現在是多元化的時代,你可以說翻譯不錯我也可以說翻譯有改進空間
: 即使提出了對翻譯的批評,也不等於否定翻譯所有的表現
: 翻譯被罵一下又有什麼關係,如果翻譯因此能夠成長,這可是很值得的
: 都我在說話,那來跟各位互動一下好了
: 我最近常常看到有不少人對於直譯的翻譯方式的不滿
: 其實我個人有在字幕組當校正,所以也學了不少經驗
: 你只要用對地方,其實直譯不見得比較差
: 甚至直譯可能比意譯修半天的效果還來得好
: 因為你意譯會有一個風險,就是修飾過頭結果整個意思跑掉
: 我看過前輩的挑錯,有些錯真的就是這麼來的,不見得是翻譯差而是拿捏不當
: 我會這麼說啦
: 在該直譯的地方直譯,在該意譯的地方意譯
: 翻譯其實不會差到哪去
: 信達雅那些理論的東西我不是很懂
: 我只知道翻譯要正確,不管怎麼翻都要守住原意,這才是個好翻譯
: 各位也可以講出自己的看法,說完了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.214.132
討論串 (同標題文章)