Re: [春日] 聊點版名的事
※ 引述《festa (諒)》之銘言:
: 既然這樣,
: 那我就目前的板名“譯者請別惡搞涼宮春日的小說翻譯!”來對板主提一些意見。
: 我認為論討串中提到的部分,的確翻得不好。
: 但是也有人認為目前的翻譯並無不妥。
: 依照以上這樣的情況,我認為台灣角川翻得好或是不好這件事情,是有爭議的。
: 對於這樣一個有爭議的事件,提出來討論當然沒有問題。
: 但是以板主的意見做為板名,板主認為適當嗎?
: 請板主裁定吧。
: 另外,就這個板名,我認為板主至少應該說明:板主認為什麼地方惡搞
: 畢竟像我一樣只看中文版的人,應該不會有原作被惡搞的感覺
: 我也是剛剛看到“[問題] 關於版名.....”這個討論串才知道這件事
: 我認為板主既然在板名寫上自己的意見,就應該讓板友瞭解板主的意見
: 我認為置底文是一個不錯的做法。
嗯,謝謝festa的建議
在回答對於惡搞的說明之前我先聲明
有人覺得我把整本小說都抹煞,不過事實並非如此
當有人認為我刻意針對翻譯刁難他的話,那我說我沒有也沒用,因為已經未審先判
譯者很辛苦,但是不等於他可以公器私用的改封底文字,濫用大明神稱號
甚至拿電影名稱來惡搞篇名
譯者不好當,但是真的表現不錯依然會有內行人稱讚,看看半月的翻譯就評價不錯
惡搞這部分
ameba13跟tpjobp兩位已經把我想說的話都說完了
所以我想我不需要另外再說明,各位可以去看他們的發文
如果把懂不懂日文的ACG迷用金字塔來說明
各位就會很清楚,這是無法單純的用完全懂跟完全不懂來說明
日文強到可以不用看中文本的不在我們討論範圍
現在有很多人是介於以下的狀況
日文懂一些,但是沒有完全強到可以只看原文就好
這裡的一些不是單純的只懂幾個字,而是有一定的文法基礎,單字也背得不算太少
這些人還需要依靠中文本,但又不是啥都不知,可以有能力就自己所學的來查驗有無翻錯
其實有不少話我已經在自己剛剛PO的文章內講了,各位可以去看
至於要不要置底,我倒覺得沒這必要
畢竟我換版名跟換衣服一樣,看膩了就會換
要說我最獨裁的地方,絕對就是版名的命名,因為想換什麼就換什麼
其他地方,一個禁止18X大原則之外你們要講什麼我都不會在意,只要不作人身攻擊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.109.72
推
02/10 11:02, , 1F
02/10 11:02, 1F
討論串 (同標題文章)