看板
[ Haruhi ]
討論串[春日] 聊點版名的事
共 6 篇文章
內容預覽:
這個版名我不覺得有什麼不妥. 如果這是個人版版名,那之前我取的幾個版名也好不到哪去. 因為都是我個人取的,而不是經由大家集思廣益所命名的. 我承認這個版名是比較凶悍,但是依然是在可接受的範圍. 不過我也不會讓這版名存在太久,因為看久了我也覺得很膩. 玩版名捏他還比較有趣,只是你們又不想陪我玩XD.
(還有874個字)
內容預覽:
(恕刪). 認為惡搞是自我認定,沒有經過討論就直接判為惡搞,這並不公平。. 這並不是個人版,要發表自我意見可以開著專題啊,但是你瞬間拒絕我。. 就事論事,況且先前或許沒人認為,但這次有人提出來就該檢討。. 但是有人認為不在接受範圍內了。. 我看不太懂這句的邏輯。. 因為擁護翻譯的文章沒被砍光所以這邊
(還有164個字)
內容預覽:
既然這樣,. 那我就目前的板名“譯者請別惡搞涼宮春日的小說翻譯!”來對板主提一些意見。. 我認為論討串中提到的部分,的確翻得不好。. 但是也有人認為目前的翻譯並無不妥。. 依照以上這樣的情況,我認為台灣角川翻得好或是不好這件事情,是有爭議的。. 對於這樣一個有爭議的事件,提出來討論當然沒有問題。.
(還有79個字)
內容預覽:
嗯,謝謝festa的建議. 在回答對於惡搞的說明之前我先聲明. 有人覺得我把整本小說都抹煞,不過事實並非如此. 當有人認為我刻意針對翻譯刁難他的話,那我說我沒有也沒用,因為已經未審先判. 譯者很辛苦,但是不等於他可以公器私用的改封底文字,濫用大明神稱號. 甚至拿電影名稱來惡搞篇名. 譯者不好當,但是
(還有319個字)
內容預覽:
怎麼總覺得,我要用的詞會出現在板主被我引用的文章裡呢..... 老實說,我也有種板名是對翻譯未審先判的感覺. 也許板主已經審了,但是我不知道,. 所以我覺得,板主應該把“審”的部分說明清楚. 我想“板主親自說”和“其他板友說”,意義是不太一樣的。. 我的想法是:. 對於這個板名,有板友不瞭解,或是持
(還有71個字)