[春日] 聊點版名的事

看板Haruhi作者 (諾維)時間17年前 (2007/02/10 02:44), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
這個版名我不覺得有什麼不妥 如果這是個人版版名,那之前我取的幾個版名也好不到哪去 因為都是我個人取的,而不是經由大家集思廣益所命名的 我承認這個版名是比較凶悍,但是依然是在可接受的範圍 不過我也不會讓這版名存在太久,因為看久了我也覺得很膩 玩版名捏他還比較有趣,只是你們又不想陪我玩XD 之前已經玩了數來個版名捏他,我不曉得各位團員知道多少 另外,這裡如果真的是個人版,擁護翻譯的文章早會被我砍光 我尊重各位發言的權利,包括有人提出版名不妥的意見我都尊重 我不會說我覺得版名沒有不妥就不准各位提出不同的意見 有火花又有什麼關係,只要你言之有物的述說自己的看法並且尊重對方意見 稍微吵一下我也覺得沒什麼,只要不落入情緒化的無底洞就行 大家大多都成年了,這點情緒控制能力我相信是一定有的 言論自由在這裡是絕對存在的(只要你不作人身攻擊),請各位放心 倒是我直接講明,我很不喜歡有人擺出一副不是譯者就不准批評翻譯的姿態來壓人 難道不會打球就不能批評球員嗎? 如果沒有讀者扮黑臉,翻譯如何發現自己的問題 出版社的翻譯品質如何能夠成長? 現在是多元化的時代,你可以說翻譯不錯我也可以說翻譯有改進空間 即使提出了對翻譯的批評,也不等於否定翻譯所有的表現 翻譯被罵一下又有什麼關係,如果翻譯因此能夠成長,這可是很值得的 都我在說話,那來跟各位互動一下好了 我最近常常看到有不少人對於直譯的翻譯方式的不滿 其實我個人有在字幕組當校正,所以也學了不少經驗 你只要用對地方,其實直譯不見得比較差 甚至直譯可能比意譯修半天的效果還來得好 因為你意譯會有一個風險,就是修飾過頭結果整個意思跑掉 我看過前輩的挑錯,有些錯真的就是這麼來的,不見得是翻譯差而是拿捏不當 我會這麼說啦 在該直譯的地方直譯,在該意譯的地方意譯 翻譯其實不會差到哪去 信達雅那些理論的東西我不是很懂 我只知道翻譯要正確,不管怎麼翻都要守住原意,這才是個好翻譯 各位也可以講出自己的看法,說完了 -- ˊ_▂▃▄▂_ˋ. ◣           ▅▅▅  ▅▅▅  ι●╮     ▍./◤_▂▃▄▂_◥ \'▊    HARUHI ████████  <■┘      ◤◤◥█◥◥█Δ   ISM    ███▃▃███  ¢|\      ζ(▏●‵◥′●)Ψ ▏         ▂▂▂  ▂▂▂   ⊿Δ      /|▋ |\ ▎        ハ ル ヒ 主 義     ◥◥|◣ ‵′ ◢/'◢◢ S‧O‧S 世界をいに盛り上げるための宮ハルヒの団 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.109.72

02/10 03:06, , 1F
辛苦了!
02/10 03:06, 1F

02/10 03:10, , 2F
推一個  看不慣翻譯的來這邊簽到好了= =
02/10 03:10, 2F

02/10 09:34, , 3F
並沒有看不慣翻譯,也沒偏激到需要丟火藥,所以這2天都
02/10 09:34, 3F

02/10 09:35, , 4F
只是當個路人 就是這樣
02/10 09:35, 4F

02/11 01:08, , 5F
科!科!
02/11 01:08, 5F
文章代碼(AID): #15pC4J9l (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15pC4J9l (Haruhi)