看板 [ Haruhi ]
討論串[問題] 關於版名.....
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 最新作者HDTV (御姊控)時間17年前 (2007/02/08 22:48), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛剛注意到版名的變化. 請問有人能說明一下是什麼意思嗎?. 感謝~. 憤慨到剛剛才入手........(╯‵□′)╯︵ ┴─┴. --. 「這就是本部海軍上將親自的實力」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 125.233.2.244.

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者godivan時間17年前 (2007/02/08 23:15), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
作者: godivan (涼宮ハルヒ) 看板: Haruhi. 標題: Re: [問題] 關於版名...... 時間: Thu Feb 8 23:15:29 2007. 大概知道是哪幾段...... (只是把目前的討論到得罵得最凶的橋段說出來,或許跟諾為不一樣). 陰謀:真是口嫌體正值阿(在挖巧克力
(還有191個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者ameba13 (ameba13)時間17年前 (2007/02/09 00:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《godivan》之銘言: 詳情請見糟糕島的小說板吧. 翻譯把篇名改掉啦. 編集長★一直線!改成戴著「總編輯」臂章的惡魔. 另外大明神濫用的問題,雖然是我說出來的. 其實我並不是太在意,我以為有很多人知道的說. 陰謀和憤慨外蒙古盜版的看了就發現到阿虛一句大明神都沒說. 台角陰謀出時有拿日版原
(還有6個字)

推噓9(9推 0噓 3→)留言12則,0人參與, 最新作者zzxc0987 (卡爾可夫)時間17年前 (2007/02/09 08:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道是誰把糟糕島的討論串貼到角川討論區反應. 以下是站長回覆:. 感謝讀者的意見。. 關於篇名的翻譯上,原先譯者交稿時有提供兩種篇名,一是〈戴著「總編輯」臂章的惡魔〉,另一種則是直譯的〈總編輯衝衝衝!〉。. 當時編輯部在取捨上也曾考慮過是否採用直譯較好,後來斟酌過內容後,感到〈戴著「總編輯」臂章的
(還有148個字)

推噓33(33推 0噓 23→)留言56則,0人參與, 最新作者ericlin (還是會寂寞)時間17年前 (2007/02/09 12:45), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
這件事情在C_Q版之前也吵過類似的, 當時有位網友提出的意見我也蠻贊同的.. 大意是說:. 翻譯不能夠無中生有, 也不能夠漏掉不翻, 這是基本守則, 但這是對內文來說. 因而原文沒有的大明神等確實不應該加上. 但是標題或書名則還必須考慮到「給人眼睛一亮」的特質. 例如很多電影的片名, 直譯的話也許根
(還有356個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁