Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (就是我)時間21年前 (2002/12/30 20:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/10 (看更多)
※ 引述《mecheers (dans vos yeux)》之銘言: : ※ 引述《Scarborough (Black Lily)》之銘言: : : 逆火 is the definition of teh noun form of backfire. 反彈 is enough. : : If I recall correctly, 逆火 means a car is not heating up totally or something : : like that. : 摘自譯典通 : <BACKFIRE> : n. : (引擎的)逆火 : vi. : 1.放出逆火 : 2.產生與預期情形相反的結果;事與願違 : 3.失敗 : 翻成逆火反彈挺正確的阿 : 榮恩也不認為魔杖會爆炸的吧 : ...更何況 : 這個詞再怎麼不順 : 也不至於影響到內容的真實性吧! 我覺得… 我覺得啦 看英文的時候,是不該用太過中文式的思考模式 在中文和英文翻譯上,是永遠沒辦法達到共識的 因為中文和英文的文化太不同了 中文和英文是在這樣很不同的文化下所創造出來的文字 就像英文很強調動詞名詞和時態 但是中文並不會因為時態的問題討論半天 也不會因為逆火或是反彈而吵了半天 但是,事實上逆火和反彈是不大一樣的 反彈可以指任何一樣東西的反彈,但逆火就不一定了 如果是中文研究學家的話,是可以指出不同處的 (不過我不是啦:p) 我相信有人會提出這樣的看法,就是因為在一定的程度上 這套書的翻譯是有把一些部份轉化成中文化的用法 我想…就如同"物以類聚"這一句話來說 英文沒有這一句的, 或許有人會說"Birds of a feather flock together."就是翻譯啦 但是仔細看,並不同的,只是后來找到同樣意思的句子就這樣用了 而這些都只是例子而已 -- 愛我的 請舉手 愛我的 請你點點頭 愛我的 請舉起左手 我愛的請舉右手 愛我的 說出口愛我的 請你說出口 愛我就 請說Wo Ho 有時候 一次不足夠 有時候 一次不足夠.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.253.68
文章代碼(AID): #-43o8OI (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-43o8OI (HarryPotter)