Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (就是我)時間21年前 (2002/12/26 23:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《lleb (德國進口100枚)》之銘言: : ※ 引述《annmary (落水山莊)》之銘言: : : 書不在手邊,講一個比較記得住的 : : 例如第三集妙麗一開始寫給哈利的信上寫到關於魔法史的作業, : : 『比丙斯教授要求的兩捲羊皮紙要長多了。』 : : 但是原文應該要翻成『比丙斯教授要求的還要多出兩捲羊皮紙』 : : 還有一些哩哩扣扣的,不過英文和中文的書都不在手邊沒有辦法打得很清楚啦 : : 我記得報紙有寫過一個比較廣為人知的錯誤就是第三集中關於鷹馬的描述 : : 出版社後來有說要更正不知道有沒有 : It's two rolls of parchment more than professor Binns asked for. : 是有小瑕疵,但不至於壞了一鍋粥 : 中文版只看了一二集,全部讀起來並沒有"這是中文嗎"的感覺 : 很多小說都有非常洋式中文的翻譯 其實…會引起爭議也是因為覺得哈利波特本身是西洋的小說 所以有時候我就難免會覺得翻得太過中文化有點可惜啦 雖然我承認中文版的文筆很好,但心中會覺得如果英文一點的話 我就可以多認識一下國外的一些習慣用法了 我本身因為對英文蠻有興趣所以才這麼吹毛求疵的… 但是我討論這個話題絕對不是在眨低中文翻譯者 只是我是站在看外文書的立場去看的 -- 如果說,我不理你,你是不是一輩子就這樣不找我了呢? 如果說,我還是喜歡你,你能夠知道嗎? 如果說,你能主動的來找我,那該是多麼好的一件事啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.138.196
文章代碼(AID): #-2njnUG (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-2njnUG (HarryPotter)