討論串關於翻譯.....
共 10 篇文章
內容預覽:
I can't agree with you more..... 我覺得中文的讀起來氣氛就是跟原文的不同. 感覺原文的氣氛比較活. 讀起來就覺得比較精采. 記得我讀第一集時是先看中文的. 我竟然覺得氣氛悶悶沉沉的. 只想盡速把它看完以知道故事發展. 而不想品味它的細節什麼的. 看得有點不耐煩的感覺.
(還有43個字)
內容預覽:
i can't agree with you too!!. 第一集我也是覺得有點悶,. 剛開始的時候而已,. 後來進入狀況就越來越精彩了,. 尤其第三第四集,. 雖然內容已經很多了,. 還是覺得意猶未盡!!!!我們畢竟是講中文的,. 看中文當然比較能進入狀況,. 但作者是用英文寫,用英文思考的,.
(還有38個字)
內容預覽:
就拿第一集的那一句. "水蠟樹街四號的德思禮夫婦總是得意的說他們是最正常不過的人家,托福托福。". 英文原句是. "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,. were proud to say that they wer perfect
(還有90個字)