討論串關於翻譯.....
共 10 篇文章
內容預覽:
我覺得…. 我覺得啦. 看英文的時候,是不該用太過中文式的思考模式. 在中文和英文翻譯上,是永遠沒辦法達到共識的. 因為中文和英文的文化太不同了. 中文和英文是在這樣很不同的文化下所創造出來的文字. 就像英文很強調動詞名詞和時態. 但是中文並不會因為時態的問題討論半天. 也不會因為逆火或是反彈而吵了
(還有256個字)
內容預覽:
其實…會引起爭議也是因為覺得哈利波特本身是西洋的小說. 所以有時候我就難免會覺得翻得太過中文化有點可惜啦. 雖然我承認中文版的文筆很好,但心中會覺得如果英文一點的話. 我就可以多認識一下國外的一些習慣用法了. 我本身因為對英文蠻有興趣所以才這麼吹毛求疵的…. 但是我討論這個話題絕對不是在眨低中文翻譯
(還有11個字)
內容預覽:
嗯嗯…這一句thank you very much. 我持保留的態度. 因為…這一句可以有很多的意涵. 我當初也覺得翻譯就是大概這樣的意思. 但是…如果看整体的話. 德思禮這一家根本不平常. 光是德思禮太太有個巫女妹妹…對他們來說就是不正常的了. 所以會不會這一句thank you very muc
(還有105個字)