討論串關於翻譯.....
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者illinois (Kathleen Y.H.)時間21年前 (2002/12/23 09:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我也有發現. 但是啊. 有時候直接把英文的意思翻成中文會不好笑或是怪怪的. 所以我覺得譯者可能有調整過. 是有點不忠於原著啦. 可是可以帶給讀者更多樂趣又不傷整體精神. 我是這樣想的. 因為我總覺得翻譯的人一定比我更專業. 他們比較懂得如何取捨. (東風頻道翻Friends的那些人例外啊!!).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Enterprise (人類的終極邊疆)時間21年前 (2002/12/23 22:45), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
I can't agree with you more..... 我覺得中文的讀起來氣氛就是跟原文的不同. 感覺原文的氣氛比較活. 讀起來就覺得比較精采. 記得我讀第一集時是先看中文的. 我竟然覺得氣氛悶悶沉沉的. 只想盡速把它看完以知道故事發展. 而不想品味它的細節什麼的. 看得有點不耐煩的感覺.
(還有43個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者Zoomyoyo (不管了!!)時間21年前 (2002/12/23 23:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
i can't agree with you too!!. 第一集我也是覺得有點悶,. 剛開始的時候而已,. 後來進入狀況就越來越精彩了,. 尤其第三第四集,. 雖然內容已經很多了,. 還是覺得意猶未盡!!!!我們畢竟是講中文的,. 看中文當然比較能進入狀況,. 但作者是用英文寫,用英文思考的,.
(還有38個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DogCavy (DogCavy)時間21年前 (2002/12/24 00:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
另外一些我認為簡體中文版翻得比較奇怪的.... 洞穴屋→陋居、. 渾拼柳→打人柳、. 麻種→泥巴種、. 搏格→遊走球、. 港口鑰→門鑰匙、. 不赦咒→不可饒恕咒、. 匈牙利角尾龍→匈牙利樹蜂、. 儲思盆→冥想盆.... 這些還只是在標題有出現的名詞,. 內容...不知道是怎樣,. 我還蠻想見識的..

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nalee (就是我)時間21年前 (2002/12/25 19:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
就拿第一集的那一句. "水蠟樹街四號的德思禮夫婦總是得意的說他們是最正常不過的人家,托福托福。". 英文原句是. "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,. were proud to say that they wer perfect
(還有90個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁