討論串關於翻譯.....
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nalee (就是我)時間23年前 (2002/12/30 20:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得…. 我覺得啦. 看英文的時候,是不該用太過中文式的思考模式. 在中文和英文翻譯上,是永遠沒辦法達到共識的. 因為中文和英文的文化太不同了. 中文和英文是在這樣很不同的文化下所創造出來的文字. 就像英文很強調動詞名詞和時態. 但是中文並不會因為時態的問題討論半天. 也不會因為逆火或是反彈而吵了
(還有256個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nalee (就是我)時間23年前 (2002/12/26 23:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實…會引起爭議也是因為覺得哈利波特本身是西洋的小說. 所以有時候我就難免會覺得翻得太過中文化有點可惜啦. 雖然我承認中文版的文筆很好,但心中會覺得如果英文一點的話. 我就可以多認識一下國外的一些習慣用法了. 我本身因為對英文蠻有興趣所以才這麼吹毛求疵的…. 但是我討論這個話題絕對不是在眨低中文翻譯
(還有11個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者annmary (落水山莊)時間23年前 (2002/12/26 17:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
書不在手邊,講一個比較記得住的. 例如第三集妙麗一開始寫給哈利的信上寫到關於魔法史的作業,. 『比丙斯教授要求的兩捲羊皮紙要長多了。』. 但是原文應該要翻成『比丙斯教授要求的還要多出兩捲羊皮紙』. 還有一些哩哩扣扣的,不過英文和中文的書都不在手邊沒有辦法打得很清楚啦. 我記得報紙有寫過一個比較廣為人

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者nalee (就是我)時間23年前 (2002/12/25 21:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯嗯…這一句thank you very much. 我持保留的態度. 因為…這一句可以有很多的意涵. 我當初也覺得翻譯就是大概這樣的意思. 但是…如果看整体的話. 德思禮這一家根本不平常. 光是德思禮太太有個巫女妹妹…對他們來說就是不正常的了. 所以會不會這一句thank you very muc
(還有105個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者KeriTsou (Ice Tea)時間23年前 (2002/12/25 20:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得這一句譯者翻得很貼切耶. 我實在想不出更好的 可以保留原本的語氣 但是又很符合中文慣用法的翻法了. 因為這裡如果直接翻成"真是太感謝大家了"感覺好像更怪. 但是我覺得當一個中國人得意祥祥地說"真是托大家的福啊". 那種感覺就跟一個西方人用同樣的態度說"Thank you very much"滿
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁