Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (就是我)時間21年前 (2002/12/25 21:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《KeriTsou (Ice Tea)》之銘言: : ※ 引述《nalee (就是我)》之銘言: : : 就拿第一集的那一句 : : "水蠟樹街四號的德思禮夫婦總是得意的說他們是最正常不過的人家,托福托福。" : : 英文原句是 : : "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, : : were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much." : : 來比較一下吧… : : 尤其是"thank you very much."這個 : : 中文翻譯是"托福托福。" : : 大家討論一下這一句該如何翻吧 : 我覺得這一句譯者翻得很貼切耶 : 我實在想不出更好的 可以保留原本的語氣 但是又很符合中文慣用法的翻法了 : 因為這裡如果直接翻成"真是太感謝大家了"感覺好像更怪 : 但是我覺得當一個中國人得意祥祥地說"真是托大家的福啊" : 那種感覺就跟一個西方人用同樣的態度說"Thank you very much"滿一致的耶 : 以上純屬個人想法啦 嗯嗯…這一句thank you very much 我持保留的態度 因為…這一句可以有很多的意涵 我當初也覺得翻譯就是大概這樣的意思 但是…如果看整体的話 德思禮這一家根本不平常 光是德思禮太太有個巫女妹妹…對他們來說就是不正常的了 所以會不會這一句thank you very much是指 這一家人很雞婆的說自己正常(而實際上根本不是) 而作者加上thank you very much就是要說出這一家人這樣強調自己的正常是很無聊的? 唔…糟糕…算了…這下更表達不出我想說的了@@ 對不起大家…我短路了… -- 如果說,我不理你,你是不是一輩子就這樣不找我了呢? 如果說,我還是喜歡你,你能夠知道嗎? 如果說,你能主動的來找我,那該是多麼好的一件事啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.230.246

推 61.221.28.199 12/25, , 1F
好深奧喔...
推 61.221.28.199 12/25, 1F
文章代碼(AID): #-2RK0yB (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-2RK0yB (HarryPotter)