Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (就是我)時間21年前 (2002/12/25 19:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《DogCavy (DogCavy)》之銘言: : : → demitri:有些句子的意思番的不夠精確... : 可以舉例嗎? : 因為我看英文版是不會這樣覺得, : 還是你們是先看英文版、再看中文版, : 所以覺得中文翻得不好啊? 就拿第一集的那一句 "水蠟樹街四號的德思禮夫婦總是得意的說他們是最正常不過的人家,托福托福。" 英文原句是 "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much." 來比較一下吧… 尤其是"thank you very much."這個 中文翻譯是"托福托福。" 大家討論一下這一句該如何翻吧 -- 如果說,我不理你,你是不是一輩子就這樣不找我了呢? 如果說,我還是喜歡你,你能夠知道嗎? 如果說,你能主動的來找我,那該是多麼好的一件事啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.230.246
文章代碼(AID): #-2P9w9m (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-2P9w9m (HarryPotter)