Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (Ice Tea)時間21年前 (2002/12/25 20:40), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《nalee (就是我)》之銘言: : ※ 引述《DogCavy (DogCavy)》之銘言: : : 可以舉例嗎? : : 因為我看英文版是不會這樣覺得, : : 還是你們是先看英文版、再看中文版, : : 所以覺得中文翻得不好啊? : 就拿第一集的那一句 : "水蠟樹街四號的德思禮夫婦總是得意的說他們是最正常不過的人家,托福托福。" : 英文原句是 : "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, : were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much." : 來比較一下吧… : 尤其是"thank you very much."這個 : 中文翻譯是"托福托福。" : 大家討論一下這一句該如何翻吧 我覺得這一句譯者翻得很貼切耶 我實在想不出更好的 可以保留原本的語氣 但是又很符合中文慣用法的翻法了 因為這裡如果直接翻成"真是太感謝大家了"感覺好像更怪 但是我覺得當一個中國人得意祥祥地說"真是托大家的福啊" 那種感覺就跟一個西方人用同樣的態度說"Thank you very much"滿一致的耶 以上純屬個人想法啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.122.203.240

推 163.25.118.12 12/25, , 1F
我也是這樣想..只有這句可以表達他的意思
推 163.25.118.12 12/25, 1F
文章代碼(AID): #-2QSmQs (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-2QSmQs (HarryPotter)