Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (落水山莊)時間21年前 (2002/12/26 17:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《DogCavy (DogCavy)》之銘言: : : 但是有一些很明顯的翻譯錯誤,真的很哭笑不得, : : 不知道為什麼會犯這些錯誤 : 例如呢? : 好像很多人一直嫌台灣的翻譯, : 但是也沒有舉例一下, : 所以我到現在還是不知道哪裡翻得爛... 書不在手邊,講一個比較記得住的 例如第三集妙麗一開始寫給哈利的信上寫到關於魔法史的作業, 『比丙斯教授要求的兩捲羊皮紙要長多了。』 但是原文應該要翻成『比丙斯教授要求的還要多出兩捲羊皮紙』 還有一些哩哩扣扣的,不過英文和中文的書都不在手邊沒有辦法打得很清楚啦 我記得報紙有寫過一個比較廣為人知的錯誤就是第三集中關於鷹馬的描述 出版社後來有說要更正不知道有沒有 -- 一個不願承認心情的男生 和一個隱藏真面目的女生 在感情的路上交錯而過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.205.244
文章代碼(AID): #-2ineO9 (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-2ineO9 (HarryPotter)