Re: 關於翻譯.....

看板HarryPotter作者 (Kathleen Y.H.)時間21年前 (2002/12/23 09:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/10 (看更多)
※ 引述《Scarborough (Black Lily)》之銘言: : ※ 引述《weddie (原來)》之銘言: : : 我覺得作者翻譯的真的很細心 : : 尤其是很多名字 書名 人名 地名 : : 真的是很貼切 : If you read it in English, you'll discover the amount of errors they made. : Believe me, they made at least one error every 30 pages. 其實我也有發現 但是啊 有時候直接把英文的意思翻成中文會不好笑或是怪怪的 所以我覺得譯者可能有調整過 是有點不忠於原著啦 可是可以帶給讀者更多樂趣又不傷整體精神 我是這樣想的 因為我總覺得翻譯的人一定比我更專業 他們比較懂得如何取捨 (東風頻道翻Friends的那些人例外啊!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.46.101

推 211.20.47.129 12/23, , 1F
推最後一句^^;
推 211.20.47.129 12/23, 1F
文章代碼(AID): #-1cHYdS (HarryPotter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-1cHYdS (HarryPotter)