Re: [問卦] Google翻譯都是中國用語的八卦(發錢)
除了中國用語之外,有沒有人也覺得現在Google英翻中意思超級不準確?
比如說comeuppance的意思是報應,結果翻出來是喜劇
https://imgur.com/VYnhGaP

跟底下的英文定義敘述根本無關啊
作為一個字典已經完全不能相信了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.111.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590197936.A.A99.html
推
05/23 09:41,
5年前
, 1F
05/23 09:41, 1F
→
05/23 09:42,
5年前
, 2F
05/23 09:42, 2F
其他語言感覺沒這個問題,英翻中完全壞掉
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.111.56 臺灣), 05/23/2020 09:44:09
→
05/23 09:49,
5年前
, 3F
05/23 09:49, 3F
推
05/23 10:13,
5年前
, 4F
05/23 10:13, 4F
→
05/23 10:14,
5年前
, 5F
05/23 10:14, 5F
→
05/23 12:23,
5年前
, 6F
05/23 12:23, 6F
推
05/23 12:39,
5年前
, 7F
05/23 12:39, 7F
→
05/23 12:39,
5年前
, 8F
05/23 12:39, 8F
噓
05/23 13:12,
5年前
, 9F
05/23 13:12, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):