討論串[問卦] Google翻譯都是中國用語的八卦(發錢)
共 8 篇文章
內容預覽:
除了中國用語之外,有沒有人也覺得現在Google英翻中意思超級不準確?. 比如說comeuppance的意思是報應,結果翻出來是喜劇. https://imgur.com/VYnhGaP. 跟底下的英文定義敘述根本無關啊. 作為一個字典已經完全不能相信了吧. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pt
(還有24個字)
內容預覽:
原Po 首波就爆文真是厲害. 還懂得發錢. 而且瞬間好幾篇文章的風向都一致. http://i.imgur.com/LptGS0n.jpg. 孤狗都是用頻率來修正優先順序. 就好像手機打「ㄌㄌ」. 我出現「瀏覽」,而你出現「蘿莉」. 明明第三個有翻譯計程車. 意識形態還要玩多久?. 剛就職典禮完,嗯
(還有124個字)
內容預覽:
前文43. 我看了一下發現大家都遺漏了一個地方. 首先我們看看potato的翻譯頁面. http://i.imgur.com/k3CXpki.jpg. 請注意畫面下方,是由“翻譯社群”驗證. 這代表不是單純被回報更正的. 是被透過翻譯社群功能強行修正的. ======================
(還有286個字)
內容預覽:
答案其實很簡單啊. 就是負責這個業務的 google 員工裡面有中國人. 而且這個中國人服從CCP的要求把這些東西加到google 的搜尋引擎. 這是中國統戰的一部分. 不過只要美國有背骨的民主黨在那邊亂. 這種東西永遠都不會改革的. 不需要把這種事情看得有多了不起. 就跟美國某大學的武漢肺炎的網站
(還有168個字)