[新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸已回收

看板Gossiping作者 (伯陵)時間5年前 (2018/09/28 08:48), 編輯推噓310(32414285)
留言623則, 347人參與, 5年前最新討論串1/9 (看更多)
1.媒體來源: 聯合 2.完整新聞標題: 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸 3.完整新聞內文: 「我認為沒有所謂的『閱讀新浪潮』,因為無論哪個時代,一直都有小的波紋不斷產生, 形成一片此起彼伏、永不停歇的波浪。而閱讀應該就是這種此起彼伏的波浪。」克里斯托 弗‧麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)說。 澎湃新聞網報導,「2018成都國際書店論壇」9月開幕首日,對於今年的論壇主題「閱讀 ,新浪潮」,這位年近八旬的英國泰斗級出版人發表如上的觀點。麥克洛霍斯出身於蘇格 蘭的一個出版世家,包括父親在內的八代人都是出版商,而他自己也從事出版工作50多年 ,並在2008年創辦自己的出版社,親歷西方出版業數十載以來的變遷。 對於在出版業的風浪中沉浮半個世紀的麥克洛霍斯來說,這股「新浪潮」只是出版業波浪 中一簇小小的浪花。實際上,他也曾是時代的弄潮兒。多年來,他致力於將外國文學作品 引入英文世界,翻譯出版了超過34種語言,打破了國界和語言之間的壁壘,打造了一個面 向全人類的廣闊的文化宇宙;他捧紅了瑞典作家斯蒂格‧拉爾森的「龍紋身的女孩」。 深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥克 洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出全 部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。 記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這麼 多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」 將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他 與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前 五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代中 國人閱讀多年的作家一無所知。 「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說,「 而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派 駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好,為 何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」 巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯 「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一次 閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小說 大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大的 興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就是 他整體的視野與觀點當中的一部分。 麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利 、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛 表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點, 真正走向世界。 不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人問 津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦給 他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。「這位出版 人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『射 雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」 麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於西 方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的時 間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然艱 難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出現 在全世界讀者的面前。 目前,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將在2019 年出版。 關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國 ,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易懂 ,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷 去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有趣 。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」 實體書的力量無法取代 身為一名從業經歷超過50年的資深出版人,麥克洛霍斯並不擔心行業發展中的起起伏伏, 他依然篤信紙質書的力量。在9月14日的開幕演講中,他說:「十年前,很多人預測電子 書會把紙質書打入深淵,但這種情況並沒有出現。現在紙質書不僅站穩腳跟,而且每年賣 的數量越來越多;而亞馬遜現在被拔得這麼高,以後或許也會像我們一樣走下坡路。」 他說,「在數位時代,電子書或許能夠找到一定的受眾,但它無法取代實體書,事實上, 現在在英國,購買電子書的人數並沒有上升,反倒在不斷下降,美國也是一樣;而在法國 、義大利和德國,電子書的銷量只占到了市場份額的2%-5%。」麥克洛霍斯說,「五年前 ,我記得有一位義大利作家還得意地說,他在美國一半的讀者購買的都是他作品的電子書 ,而現在這種盛況已不復存在,越來越多的人們重新開始閱讀紙質書。」 「在這個時代,我們每天的生活都離不開手機和電腦。我在成都的車站裏看到,每個人都 在低頭看著自己的手機,他們讀新聞、翻看社群媒體,回覆電子郵件、玩遊戲,在小小的 螢幕上處理著海量的資訊,這一切都會耗費很大的時間和精力,但它並不能真正讓你放鬆 ,它就像一種會激起人的興奮和緊張情緒的藥物,」 麥克洛霍斯笑了笑,「我在倫敦生活,看到每個人的狀態都很緊繃,連我的狗都非常緊張 ,這樣的現實讓我相信,人們總會漸漸回歸實體書籍。因為實體書不同於那些不斷刺激人 們感官的媒介,它能幫助人們安靜下來,找回專注和思考的力量。」 「讀書是我們生活中非常重要的部分,它需要我們非常安靜和專注,」這位飽經滄桑的出 版人平靜而篤定地說,「它會繼續存在下去,電子書和互聯網不會影響它。」 4.完整新聞連結 (或短網址): https://udn.com/news/amp/story/7332/3390512 5.備註: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.141.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1538095718.A.BCB.html

09/28 08:48, 5年前 , 1F
5樓射肛英雄
09/28 08:48, 1F

09/28 08:49, 5年前 , 2F
不好翻譯啊
09/28 08:49, 2F

09/28 08:49, 5年前 , 3F
金庸這種小眾 也只能在華人中流行
09/28 08:49, 3F

09/28 08:49, 5年前 , 4F
內力要怎麼翻?
09/28 08:49, 4F

09/28 08:49, 5年前 , 5F
射鵰那麼歡樂 要看笑傲才是精采阿
09/28 08:49, 5F

09/28 08:50, 5年前 , 6F
內力 = mana
09/28 08:50, 6F

09/28 08:50, 5年前 , 7F
Condor Heroes XD
09/28 08:50, 7F

09/28 08:50, 5年前 , 8F
拍成好萊塢的日子不遠了
09/28 08:50, 8F

09/28 08:50, 5年前 , 9F
好奇怎麼翻譯那些招式名稱
09/28 08:50, 9F

09/28 08:50, 5年前 , 10F
這能翻譯也太神了
09/28 08:50, 10F

09/28 08:51, 5年前 , 11F
the Force 萬用
09/28 08:51, 11F

09/28 08:51, 5年前 , 12F
不要讓好萊塢拍電影,不然會很畸形 XD
09/28 08:51, 12F

09/28 08:51, 5年前 , 13F
記得多年以前就有英文版 只是沒引起注意
09/28 08:51, 13F

09/28 08:51, 5年前 , 14F
整套獨孤劍法翻一下
09/28 08:51, 14F

09/28 08:51, 5年前 , 15F
內力就拼音?不然查克拉怎麼翻譯?
09/28 08:51, 15F

09/28 08:51, 5年前 , 16F
應該先翻連城絕 然後用台灣的基督山恩仇
09/28 08:51, 16F

09/28 08:51, 5年前 , 17F
北方游俠公會理事長
09/28 08:51, 17F

09/28 08:51, 5年前 , 18F
錄 去包裝他
09/28 08:51, 18F

09/28 08:51, 5年前 , 19F
不只外表美麗的女人不能相信
09/28 08:51, 19F

09/28 08:52, 5年前 , 20F
用英文喊招式名感覺很弱耶
09/28 08:52, 20F

09/28 08:52, 5年前 , 21F
中土世界大白魔導士
09/28 08:52, 21F

09/28 08:52, 5年前 , 22F
就連...
09/28 08:52, 22F

09/28 08:52, 5年前 , 23F
連城訣不會紅,因為就是很基督山的故事
09/28 08:52, 23F

09/28 08:52, 5年前 , 24F
solo nine sword
09/28 08:52, 24F

09/28 08:52, 5年前 , 25F
輕小故事內容始祖之一阿(誤
09/28 08:52, 25F

09/28 08:52, 5年前 , 26F
尹志平小龍女那段的英文描述是?
09/28 08:52, 26F

09/28 08:53, 5年前 , 27F
好屌 金庸怎麼翻譯?
09/28 08:53, 27F

09/28 08:53, 5年前 , 28F
金庸小說帶有中國歷史背景文化
09/28 08:53, 28F

09/28 08:53, 5年前 , 29F
北冥神功 他要怎麼翻譯....
09/28 08:53, 29F

09/28 08:53, 5年前 , 30F
有夠難翻 能翻譯的好根本是神xD
09/28 08:53, 30F

09/28 08:53, 5年前 , 31F
外國人可能不好理解為何韃子欠殺
09/28 08:53, 31F

09/28 08:53, 5年前 , 32F
還有蜜蜂的翅膀上會寫啥?
09/28 08:53, 32F

09/28 08:54, 5年前 , 33F
西方獸人黑魔導 南方哥布林國王
09/28 08:54, 33F

09/28 08:54, 5年前 , 34F
亢龍有悔這招式 英文怎麼翻??
09/28 08:54, 34F

09/28 08:54, 5年前 , 35F
我們中國武俠終於名揚國際了!
09/28 08:54, 35F

09/28 08:54, 5年前 , 36F
神鵰英雄傳
09/28 08:54, 36F

09/28 08:54, 5年前 , 37F
可能直接寫 I am here
09/28 08:54, 37F

09/28 08:54, 5年前 , 38F
降龍十八掌
09/28 08:54, 38F

09/28 08:54, 5年前 , 39F
要不要先讀一遍中國簡史 在看比較容易懂.
09/28 08:54, 39F
還有 544 則推文
09/28 15:33, 5年前 , 584F
很好理解
09/28 15:33, 584F

09/28 15:43, 5年前 , 585F
武功招式名怎麼翻...?
09/28 15:43, 585F

09/28 15:53, 5年前 , 586F
到底怎麼翻XD
09/28 15:53, 586F

09/28 16:20, 5年前 , 587F
電影要開金庸宇宙了嗎
09/28 16:20, 587F

09/28 16:29, 5年前 , 588F
Star Absorbing Magic
09/28 16:29, 588F

09/28 16:30, 5年前 , 589F
佩服
09/28 16:30, 589F

09/28 16:38, 5年前 , 590F
金庸小說 好看但不好翻譯
09/28 16:38, 590F

09/28 16:46, 5年前 , 591F
認真說 叫老外學中文之後來看金庸搞不好
09/28 16:46, 591F

09/28 16:46, 5年前 , 592F
幹嘛那麼在意意譯 音譯就好啦 一堆國外作
09/28 16:46, 592F

09/28 16:46, 5年前 , 593F
還比期待信達雅的翻譯快
09/28 16:46, 593F

09/28 16:46, 5年前 , 594F
品還不是一堆音譯詞彙 而且也比較潮
09/28 16:46, 594F

09/28 16:47, 5年前 , 595F
翻到有70分水準就難如登天了
09/28 16:47, 595F

09/28 16:48, 5年前 , 596F
沒有中國歷史跟文學基礎看不懂的
09/28 16:48, 596F

09/28 16:48, 5年前 , 597F
好萊塢會不會開拍金庸劇了
09/28 16:48, 597F

09/28 16:49, 5年前 , 598F
而且九陰真經的九是虛數 還硬要翻成nine
09/28 16:49, 598F

09/28 17:23, 5年前 , 599F
光想到英文反應招式就覺得很尷尬
09/28 17:23, 599F

09/28 17:26, 5年前 , 600F
武俠其實就是東洋的魔法故事
09/28 17:26, 600F

09/28 17:27, 5年前 , 601F
魔法就是西洋的武俠
09/28 17:27, 601F

09/28 17:30, 5年前 , 602F
這樣
09/28 17:30, 602F

09/28 17:40, 5年前 , 603F
看了大家翻譯各種好笑XD
09/28 17:40, 603F

09/28 17:42, 5年前 , 604F
最好看的也不是射鵰
09/28 17:42, 604F

09/28 18:09, 5年前 , 605F
真的看得懂嗎?
09/28 18:09, 605F

09/28 18:09, 5年前 , 606F
最喜歡笑傲江湖
09/28 18:09, 606F

09/28 18:19, 5年前 , 607F
武林 江湖這些就很難翻了
09/28 18:19, 607F

09/28 18:31, 5年前 , 608F
終於
09/28 18:31, 608F

09/28 18:52, 5年前 , 609F
蒙古貫穿射鵰三部曲 是最容易引起西方共鳴
09/28 18:52, 609F

09/28 19:05, 5年前 , 610F
09/28 19:05, 610F

09/28 20:13, 5年前 , 611F
amazon拿4.1其實算很爛
09/28 20:13, 611F

09/28 20:35, 5年前 , 612F
出書半年了只有12個評分,說66%也只有8人
09/28 20:35, 612F

09/28 21:40, 5年前 , 613F
招式名會很中二
09/28 21:40, 613F

09/28 21:52, 5年前 , 614F
真心人~
09/28 21:52, 614F

09/28 23:26, 5年前 , 615F
這超難翻譯的吧
09/28 23:26, 615F

09/29 01:33, 5年前 , 616F
就像 超霸究極武神 這種很難翻
09/29 01:33, 616F

09/29 02:48, 5年前 , 617F
搞了幾十年 還在花拳秀腿的功夫 紅個屁
09/29 02:48, 617F

09/29 02:49, 5年前 , 618F
什麼"熱" 根本就很冷 愛吹噓
09/29 02:49, 618F

09/29 04:10, 5年前 , 619F
業佩雯
09/29 04:10, 619F

09/29 07:56, 5年前 , 620F
打狗棒法 怎翻?
09/29 07:56, 620F

09/29 08:36, 5年前 , 621F
好酷!會拍成西方電影嗎XD
09/29 08:36, 621F

09/29 13:41, 5年前 , 622F
看看大中華哈利坡特反攻英格蘭
09/29 13:41, 622F

10/02 02:36, 5年前 , 623F
10/02 02:36, 623F
文章代碼(AID): #1RhNfclB (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1RhNfclB (Gossiping)