Re: [新聞] 名字堅用羅馬拼音 政院新發言人:盼大家適應已回收
※ 引述《toshbio (toshbio)》之銘言:
1.媒體來源:
中央通訊社
2.完整新聞標題:
名字堅用羅馬拼音 政院新發言人:盼大家適應
3.完整新聞內文:
將接任行政院發言人的民進黨立委Kolas Yotaka今天說,使用羅馬拼音才能完整發音她的
名字,10多年來雖然生活中產生不少困擾,希望大家能適應、習慣她的名字。
行政院長賴清德上午宣布內閣改組名單,包括新任教育部長葉俊榮、內政部長徐國勇、交
通部長吳宏謀、法務部長蔡清祥、財政部長蘇建榮,故宮博物院院長陳其南與行政院發言
人Kolas Yotaka(谷辣斯‧尤達卡)。
Kolas Yotaka向中央社記者表示,自己使用拼音至少有10年以上,只有用拼音才能清楚發
音、表達她的名字,過去用漢字很難完整發音,但為了協助非原住民族的朋友唸她的名字
,她不得已必須挑漢字「谷辣斯‧尤達卡」。
Kolas Yotaka說,希望大家能尊重她對自己的認同,「可以適應、習慣我的名字」,在原
住民族語言發展法通過後,已清楚定義拼音是原住民族文字,法理上來說也是台灣的國字
之一,目前只有原住民單獨使用,自己已經很習慣,證件也都是這樣用。
因為堅持使用羅馬拼音,生活中也遇到許多困擾。Kolas Yotaka舉例說,像她到醫院掛號
時,藥袋上的格子很小,名字會寫不下,藥袋上就會變成「谷辣斯‧尤」,看病時醫生也
會直接跟她說英文,以為她是外籍勞工。
她說,如果大家能越來越適應台灣有這樣的文字,像是原民小學生寫族語、教會裡的聖經
也用羅馬拼音書寫時,可以藉此更加認識原住民文字。
Kolas Yotaka說,這是一個溝通的過程,會用比較寬容的心情來面對,會不厭其煩地說「
請你尊重我,因為這是台灣的一部分」,自己就像苦行僧,會不願其煩的告訴其他人,她
正確的名字是什麼。
Kolas Yotaka表示,她提案修正姓名條例,主張原住民得使用原住民族文字登記姓名,但
草案還在內政委員會中,曾排審一次但還沒達成共識,相信黨團立委會願意支持、再次排
審,也希望內政部可以支持。
Kolas Yotaka說,提案修法不是強迫性的,而是讓原住民有選擇使用拼音或保留漢名,但
若有任何原住民像她一樣想要單獨使用羅馬字,也要讓原住民有另一種選擇,提案只是開
另一扇門。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://m.cna.com.tw/news/aipl/201807120151.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.3.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531400922.A.D0F.html
→
07/12 21:09,
07/12 21:09
→
07/12 21:09,
07/12 21:09
→
07/12 21:09,
07/12 21:09
→
07/12 21:09,
07/12 21:09
噓
07/12 21:09,
07/12 21:09
→
07/12 21:10,
07/12 21:10
噓
07/12 21:10,
07/12 21:10
噓
07/12 21:10,
07/12 21:10
→
07/12 21:10,
07/12 21:10
推
07/12 21:10,
07/12 21:10
噓
07/12 21:10,
07/12 21:10
噓
07/12 21:10,
07/12 21:10
→
07/12 21:10,
07/12 21:10
→
07/12 21:10,
07/12 21:10
→
07/12 21:11,
07/12 21:11
噓
07/12 21:11,
07/12 21:11
→
07/12 21:12,
07/12 21:12
推
07/12 21:12,
07/12 21:12
推
07/12 21:12,
07/12 21:12
推
07/12 21:12,
07/12 21:12
噓
07/12 21:12,
07/12 21:12
→
07/12 21:12,
07/12 21:12
→
07/12 21:13,
07/12 21:13
噓
07/12 21:14,
07/12 21:14
推
07/12 21:15,
07/12 21:15
噓
07/12 21:15,
07/12 21:15
推
07/12 21:16,
07/12 21:16
推
07/12 21:17,
07/12 21:17
→
07/12 21:18,
07/12 21:18
推
07/12 21:18,
07/12 21:18
→
07/12 21:18,
07/12 21:18
推
07/12 21:19,
07/12 21:19
推
07/12 21:19,
07/12 21:19
→
07/12 21:19,
07/12 21:19
推
07/12 21:21,
07/12 21:21
推
07/12 21:21,
07/12 21:21
推
07/12 21:22,
07/12 21:22
→
07/12 21:22,
07/12 21:22
噓
07/12 21:22,
07/12 21:22
還有 41 則推文
還有 2 段內文
→
07/12 21:56,
5年前
, 24F
07/12 21:56, 24F
→
07/12 21:56,
5年前
, 25F
07/12 21:56, 25F
→
07/12 21:57,
5年前
, 26F
07/12 21:57, 26F
用最近鄉民喜歡用的語
Paisu Baisu
Pinan cu aka?
qutux-kabhul seng
用疣韃佧的話 這都官方語喔
你翻給我聽啊 誰廢文?
※ 編輯: Fed (1.173.30.227), 07/12/2018 22:01:56
推
07/12 21:57,
5年前
, 27F
07/12 21:57, 27F
→
07/12 21:58,
5年前
, 28F
07/12 21:58, 28F
推
07/12 22:00,
5年前
, 29F
07/12 22:00, 29F
→
07/12 22:02,
5年前
, 30F
07/12 22:02, 30F
→
07/12 22:05,
5年前
, 31F
07/12 22:05, 31F
→
07/12 22:06,
5年前
, 32F
07/12 22:06, 32F
→
07/12 22:07,
5年前
, 33F
07/12 22:07, 33F
連這樣都讀不出來 還GY甚麼? 誰廢文
這些語句都是我工作中聽過的
盜獵者 盜伐者 故意摻不同族語
別說一般人 連原住民出身的森警都不見得會意過來
這些人恰好是受過一部份族語教語反而會用這招
然後稱呼一下用名字 一下用小名 一下用族語小名 跟法官說那不是指我
不同族聽不懂 同族也不見得會意過來
語言文化多元很理想
但就跟英國現在一樣 出現一大堆執法盲區
很讚嘛
※ 編輯: Fed (1.173.30.227), 07/12/2018 22:18:31
→
07/12 22:22,
5年前
, 34F
07/12 22:22, 34F
→
07/12 22:25,
5年前
, 35F
07/12 22:25, 35F
→
07/12 22:26,
5年前
, 36F
07/12 22:26, 36F
→
07/12 22:28,
5年前
, 37F
07/12 22:28, 37F
→
07/12 22:29,
5年前
, 38F
07/12 22:29, 38F
噓
07/12 22:30,
5年前
, 39F
07/12 22:30, 39F
→
07/12 22:30,
5年前
, 40F
07/12 22:30, 40F
→
07/12 22:32,
5年前
, 41F
07/12 22:32, 41F
噓
07/12 22:37,
5年前
, 42F
07/12 22:37, 42F
噓
07/12 22:41,
5年前
, 43F
07/12 22:41, 43F
噓
07/12 22:42,
5年前
, 44F
07/12 22:42, 44F
噓
07/12 22:59,
5年前
, 45F
07/12 22:59, 45F
噓
07/12 23:43,
5年前
, 46F
07/12 23:43, 46F
推
07/12 23:45,
5年前
, 47F
07/12 23:45, 47F
→
07/12 23:46,
5年前
, 48F
07/12 23:46, 48F
噓
07/12 23:50,
5年前
, 49F
07/12 23:50, 49F
噓
07/13 00:03,
5年前
, 50F
07/13 00:03, 50F
→
07/13 00:03,
5年前
, 51F
07/13 00:03, 51F
噓
07/13 01:20,
5年前
, 52F
07/13 01:20, 52F
→
07/13 01:20,
5年前
, 53F
07/13 01:20, 53F
噓
07/13 02:26,
5年前
, 54F
07/13 02:26, 54F
推
07/13 07:20,
5年前
, 55F
07/13 07:20, 55F
噓
07/13 11:52,
5年前
, 56F
07/13 11:52, 56F
噓
07/13 12:00,
5年前
, 57F
07/13 12:00, 57F
→
07/13 12:00,
5年前
, 58F
07/13 12:00, 58F
推
07/13 14:12,
5年前
, 59F
07/13 14:12, 59F
推
07/13 21:10,
5年前
, 60F
07/13 21:10, 60F
推
07/13 22:37,
5年前
, 61F
07/13 22:37, 61F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 18 篇):