Re: [問卦] 日本人為何不看金庸?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/11 17:17), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 10人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
其實金庸在越南很紅 金庸是越南被翻譯得最多的外文作品 https://chaoglobal.files.wordpress.com/2014/05/635352560926715582.jpg
“所有金庸的書都有越南文譯本,而且是暢銷書;父親看後,兒子接著看。當然,母親看 了,女兒也可以接著看。”越南文雖是拼音文字,以拉丁字母書寫,但它的獨特之處,是 單音單字,這跟漢語很接近。其實越南文有七成左右的詞彙是從漢語中藉過來的。而且詞 的構成都來自單音節詞根;而語法功能則由詞彙來完成。所以越南文比任何文字都更接近 漢文字,甚至他們的古典文學也是以漢文記錄留存 既然文字上曾有過這樣的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武俠小說能在越南 大行其道,且歷久不衰,理在其中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.26.71.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489223822.A.FA7.html

03/11 17:17, , 1F
03/11 17:17, 1F

03/11 17:18, , 2F
長姿勢推
03/11 17:18, 2F

03/11 17:19, , 3F
日韓越大概都有2/3以上的詞是從古漢語傳來的
03/11 17:19, 3F

03/11 17:21, , 4F
簡單來說,日本文學跟出版業發達,金擁這種東西對他們
03/11 17:21, 4F

03/11 17:21, , 5F
沒吸引力,因為他們自己的武士小說也一堆
03/11 17:21, 5F

03/11 17:22, , 6F
金庸翻譯到日本是在1990年代,實際上也賣的不錯。
03/11 17:22, 6F

03/11 17:22, , 7F
越南在19世紀就廢除漢字,扯這個有點太遠了
03/11 17:22, 7F

03/11 17:22, , 8F
但日本自己創作產業發達選擇多,金庸只是被當成一個普
03/11 17:22, 8F

03/11 17:22, , 9F
通暢銷的翻譯作品。
03/11 17:22, 9F

03/11 17:22, , 10F
越南讀金擁非常早,記得當時是同步翻譯過去
03/11 17:22, 10F

03/11 17:23, , 11F
在當時越南(特別是南越)跟香港、台灣關係不錯
03/11 17:23, 11F

03/11 17:24, , 12F
日本翻譯金庸的譯者翻譯得算蠻認真的。
03/11 17:24, 12F

03/11 17:24, , 13F
文藝方面交流也很多,金擁小說當時引起熱潮
03/11 17:24, 13F

03/11 17:39, , 14F
日本辭彙哪來的三分之二 先學學日文好嗎
03/11 17:39, 14F

03/11 17:46, , 15F
笑傲江湖後記就有說了 南越國會議員會指責對手是岳
03/11 17:46, 15F

03/11 17:47, , 16F
不群 左冷禪
03/11 17:47, 16F

03/11 17:50, , 17F
長知識
03/11 17:50, 17F

03/11 17:58, , 18F
當然受歡迎 全都是寫男人在外面不做工 到處幻想 家用和維
03/11 17:58, 18F

03/11 17:58, , 19F
生工具也沒有 很符合越南民情
03/11 17:58, 19F

03/11 21:18, , 20F
文章代碼(AID): #1Omy2E-d (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Omy2E-d (Gossiping)