Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/10 12:34), 7年前編輯推噓0(331)
留言7則, 6人參與, 最新討論串22/26 (看更多)
※ 引述《bloodydevil (蒼神之月)》之銘言: : 1.媒體來源:自由 : 2.完整新聞標題: : 中國政協要為「龍」正名 : 不翻成Dragon應叫做... : 3.完整新聞內文: : 2017-03-09 17:57 : 〔即時新聞/綜合報導〕 : 中國正舉行全國「兩會」, : 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高, : 外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯, : 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。 : 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案 : ,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 : 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。 : 岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」; : 西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍 : 」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。 : 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪 : 獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。 : 他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根 : 」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一 : 個o,成為「loong」。 : 這是岳崇連續第三年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 : 4.完整新聞連結 (或短網址): : http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027 : 5.備註: : 以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根? : 佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍? 不然以後中國喊你是林佳拽根? 我個人不建議改 在日本知名動畫遊戲王中 海馬瀨人的寶貝怪獸-青眼白龍 Blue eyes white dragon 是光屬性的,是神聖的象徵 有圖有真相 http://i.imgur.com/pzuw6BO.jpg
----- Sent from JPTT on my HTC_A9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.176.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489120466.A.4DA.html ※ 編輯: sowsowsow (101.139.176.83), 03/10/2017 12:35:21

03/10 12:35, , 1F
p
03/10 12:35, 1F

03/10 12:37, , 2F
補擼艾斯懷特都拉共
03/10 12:37, 2F

03/10 12:39, , 3F
青眼白跩根 真紅眼黑跩根
03/10 12:39, 3F

03/10 12:46, , 4F
Loong loong time ago...
03/10 12:46, 4F

03/10 13:01, , 5F
拽根:去去腦飛走 (⊙3⊙)/~
03/10 13:01, 5F

03/10 13:04, , 6F
噓錯補推
03/10 13:04, 6F

03/10 13:56, , 7F
你想用遊戲王定義龍?
03/10 13:56, 7F
文章代碼(AID): #1OmYpIJQ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 22 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1OmYpIJQ (Gossiping)