Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/10 10:29), 7年前編輯推噓11(1106)
留言17則, 14人參與, 最新討論串8/26 (看更多)
※ 引述《bloodydevil (蒼神之月)》之銘言: : 2.完整新聞標題: : 中國政協要為「龍」正名 : 不翻成Dragon應叫做... : 3.完整新聞內文: : 2017-03-09 17:57 : 〔即時新聞/綜合報導〕 : 中國正舉行全國「兩會」, : 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高, : 外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯, : 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。 : 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案 : ,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 : 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。 : 岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」; : 西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍 : 」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。 : 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪 : 獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。 : 他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根 : 」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一 : 個o,成為「loong」。 : 這是岳崇連續第三年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 : 4.完整新聞連結 (或短網址): : http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027 : 5.備註: : 以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根? : 佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍? 不然以後中國喊你是林佳拽根? : 其實出發點還可以啦 東方龍和西方龍本來就是不同種類的奇幻生物 只是拽根也實在翻太爛了 而且翻譯這種東西一旦定型之後 要改就會有一堆人說不習慣 如果一開始dragon跟哥布林Goblin一樣採用音譯為多拉格 現在應該也不會有人覺得用多拉格很奇怪吧 但也已經回不去了 話說一堆西方奇幻種族 不同作品就有不同譯名 像是Troll 巨魔、洞穴巨人、食人妖都有人翻過 最近才慢慢有統一譯名的趨勢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.2.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489112955.A.B2D.html

03/10 10:30, , 1F
不是應該叫山怪嗎
03/10 10:30, 1F

03/10 10:31, , 2F
布魯艾斯壞的哆啦共
03/10 10:31, 2F

03/10 10:31, , 3F
聽中國人講NBA球員他們翻譯的名字真der很痛苦
03/10 10:31, 3F

03/10 10:31, , 4F
5樓拽屌
03/10 10:31, 4F

03/10 10:32, , 5F
這樣看來 大顆壽司翻得還不錯
03/10 10:32, 5F

03/10 10:32, , 6F
還不如直接講英文還聽得懂
03/10 10:32, 6F

03/10 10:32, , 7F
那是台灣人習慣看外文的關係 日韓也是怎樣都要音譯
03/10 10:32, 7F

03/10 10:32, , 8F
longlong 是 64-bit
03/10 10:32, 8F

03/10 10:34, , 9F
Loong XD
03/10 10:34, 9F

03/10 10:37, , 10F
很長的龍不就是Loooooooooooooooong
03/10 10:37, 10F

03/10 10:37, , 11F
問成衣業者吧
03/10 10:37, 11F

03/10 10:39, , 12F
但中國翻譯外來語比我們精準是事實,看我們神鬼系列電影
03/10 10:39, 12F

03/10 10:42, , 13F
中國翻譯就直譯
03/10 10:42, 13F

03/10 10:42, , 14F
著名的好大一把槍
03/10 10:42, 14F
好大的ㄧ把槍不是誤傳嗎 中國是翻成壯志凌雲的樣子 ※ 編輯: paiopapa (210.59.2.141), 03/10/2017 10:46:46

03/10 10:54, , 15F
早就說翻譯很重要了
03/10 10:54, 15F

03/10 10:56, , 16F
多拉格?魯夫他爸??
03/10 10:56, 16F
魯夫他爸的名字英文的確是Monkey D. Dragon 耶 ※ 編輯: paiopapa (210.59.2.141), 03/10/2017 10:59:23

03/10 14:53, , 17F
Goblin剛翻哥布林的時候也很多人不習慣 以前是妖精
03/10 14:53, 17F
文章代碼(AID): #1OmWzxij (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1OmWzxij (Gossiping)