Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/03/10 10:15), 7年前編輯推噓0(115)
留言7則, 6人參與, 最新討論串6/26 (看更多)
※ 引述《bloodydevil (蒼神之月)》之銘言: : 2.完整新聞標題: : 中國政協要為「龍」正名 : 不翻成Dragon應叫做... : 3.完整新聞內文: : 2017-03-09 17:57 : 〔即時新聞/綜合報導〕 : 中國正舉行全國「兩會」, : 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高, : 外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯, : 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。 : 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案 : ,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 : 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。 : 岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」; : 西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍 : 」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。 跟台灣的立委水準有87成像 西方龍,東方龍 只是形象不一樣 都是 幻想動物/神話動物 在各故事中,不管哪一種龍都有好有壞 外型上也是,東方龍也有描述醜陋的,西方龍也有描述好看的 所謂善與惡,是在行為上的差異 中國會被跟dragon劃上等號並不是 崇拜東方龍的關係 而是 中國人 亂吐痰、亂拉屎尿、喜掠奪、愛財寶 行為跟形象跟dragon 有87成像的關係 跟什麼名字沒有半毛錢關係 : 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪 : 獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。 : 他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根 : 」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一 : 個o,成為「loong」。 : 這是岳崇連續第三年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 : 4.完整新聞連結 (或短網址): : http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027 : 5.備註: : 以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根? : 佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍? 不然以後中國喊你是林佳拽根? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.133.33.200 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489109849.A.3D8.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.89.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489112147.A.953.html

03/10 10:17, , 1F
其實意義上是不一樣 西方龍沒有好的 是因為聖經的關係
03/10 10:17, 1F

03/10 10:17, , 2F
全世界的政客都很像
03/10 10:17, 2F

03/10 10:18, , 3F
沒差 反正都支那文化
03/10 10:18, 3F

03/10 10:18, , 4F
簡單說 西方的龍就是代表撒旦的意思 可以拿來嚇哭小孩
03/10 10:18, 4F
西方世界宗教不是只有聖經,別把聖經當無上宗旨 ※ 編輯: QCANCER (60.250.89.91), 03/10/2017 10:19:53

03/10 10:21, , 5F
早在天主教那系列的宗教出現之前,就有龍的傳說了
03/10 10:21, 5F

03/10 10:25, , 6F
快龍vs暴鯉龍 誰帥
03/10 10:25, 6F

03/10 12:25, , 7F
你知道林佳龍可以告你公然誹謗嗎? 蠢吇XD
03/10 12:25, 7F
文章代碼(AID): #1OmWnJbJ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 26 篇):
文章代碼(AID): #1OmWnJbJ (Gossiping)