Re: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon消失
※ 引述《bloodydevil (蒼神之月)》之銘言:
: 2.完整新聞標題:
: 中國政協要為「龍」正名
: 不翻成Dragon應叫做...
: 3.完整新聞內文:
: 2017-03-09 17:57
: 〔即時新聞/綜合報導〕
: 中國正舉行全國「兩會」,
: 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,
: 外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,
: 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
: 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案
: ,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
: 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
: 岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;
: 西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍
: 」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
跟台灣的立委水準有87成像
西方龍,東方龍 只是形象不一樣
都是 幻想動物/神話動物
在各故事中,不管哪一種龍都有好有壞
外型上也是,東方龍也有描述醜陋的,西方龍也有描述好看的
所謂善與惡,是在行為上的差異
中國會被跟dragon劃上等號並不是 崇拜東方龍的關係
而是 中國人 亂吐痰、亂拉屎尿、喜掠奪、愛財寶
行為跟形象跟dragon 有87成像的關係
跟什麼名字沒有半毛錢關係
: 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪
: 獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
: 他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根
: 」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一
: 個o,成為「loong」。
: 這是岳崇連續第三年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027
: 5.備註:
: 以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根?
: 佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍? 不然以後中國喊你是林佳拽根?
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.133.33.200
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489109849.A.3D8.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.89.91
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489112147.A.953.html
→
03/10 10:17, , 1F
03/10 10:17, 1F
→
03/10 10:17, , 2F
03/10 10:17, 2F
→
03/10 10:18, , 3F
03/10 10:18, 3F
→
03/10 10:18, , 4F
03/10 10:18, 4F
西方世界宗教不是只有聖經,別把聖經當無上宗旨
※ 編輯: QCANCER (60.250.89.91), 03/10/2017 10:19:53
→
03/10 10:21, , 5F
03/10 10:21, 5F
推
03/10 10:25, , 6F
03/10 10:25, 6F
噓
03/10 12:25, , 7F
03/10 12:25, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 26 篇):