Re: [問卦] 還記得中國用語入侵前的用詞嗎消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/02/22 11:50), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串11/16 (看更多)
大部分人其實很少直接接觸中國人,之所以中國用語會這麼大量的滲入台灣,我覺得主要 是自某個年代開始,以下三種人因其職業特性或網路發達而產生的,他們都是能將說出去 的話或文字傳達給很多的台灣人 1 記者、新聞主播 或無腦、或承上意的軟骨記者,常常夾雜中國用語在報新聞,新聞總是我們每天都會接觸 的,記者被同化了,很多人也就被影響了,也許也有不願折腰的記者,但總有人肯服從上意, 只要老闆意向如此,不怕找不到乖記者 2 言及中國必稱內地的主持人 這種人不少,如果常來往中、台之間,難免主持工作時就會用上他所學到的中國用語 以上兩種都是軟骨台灣人,因其新聞或電視職業特性造成一人膝蓋軟,上百萬人受影響 3 韓日英文影片簡體字漢化組 其實這是中國人自己的事,不是為了給台灣人看的,只是有幾個追劇的台灣人能忍住不看 呢,誰教我們正體字翻譯少啊,這影響很深遠,比前兩項更廣更細,因為戲劇台詞往往就是 生活用語啊,時間一久,老一輩都可能忘記「台灣詞語」原來怎麼說 軟骨記者,內地主持人,簡體漢化這三種都是幾乎不太可能從生活中去除的,生活中總會遇 到至少其中一項,可以預見年輕一輩抗拒用詞中國化的人將愈來愈少,因為他們可能不像 前一輩人有明顯的對照組‧ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.177.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487735413.A.172.html

02/22 12:11, , 1F
02/22 12:11, 1F

02/22 13:00, , 2F
還有玩盜版或是翻譯過的一直說好就會買的那種
02/22 13:00, 2F

02/22 13:03, , 3F
成天說國文不重要 然後自己的詞彙都忘光光 廠廠
02/22 13:03, 3F

02/22 13:12, , 4F
遊戲也有漢化組
02/22 13:12, 4F
文章代碼(AID): #1OhGfr5o (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1OhGfr5o (Gossiping)