Re: [新聞] 國小台語課本全是羅馬拼音 大人喊苦:是要逼死誰?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/02/16 20:09), 7年前編輯推噓10(1002)
留言12則, 7人參與, 最新討論串36/36 (看更多)
※ 引述《maple0425 (漏接達人)》之銘言: : 從小我們先聽習慣華語 : 進入學校學了注音ㄅㄆㄇ : 課文會在漢字旁邊附上注音 : 我們才知道白這個字念作ㄅㄞˊ : 才知道從小講的ㄘㄜˋㄙㄨㄛˇ寫成廁所 : 然後考試就會考「ㄕㄨㄟˋ覺」 : 要你寫出「睡」這個字 : 學台語字也是同樣道理要先學拼音 : 但我覺得學方音符號比目前主流的台羅更好 : https://goo.gl/wb7dSJ : 方音符號是從華語注音擴充出來的 : 增加華語沒有的入聲標示、很少的濁音、幾個沒有的音 : 如此一來 : 大約50多歲以下受過注音教育的大部分人可以很快進入狀況 : 小學生同時可以學華語注音和方音符號 : 不必多學一個比較屬於外文系統的台羅拼音 : 像我初次看台羅文時 : 是以英語的角度來理解 : 馬上就碰到問題 : 比如台羅的g是一個濁音 (月gueh) : 跟英文的g發「ㄍ」的音不一樣 : ㄍ這個音在台羅是用k來表示 : 而ㄎ這個音的台羅是kh : 舉例「過去」的台羅是「kue-khi」 這地方對英語發音完全誤解了,詳見底下本文。 : 我是因為原本就會台語和英語才能很快分辨好 : 國小生同時初學第一外語英語又學台羅 : 這種問題不搞得霧煞煞才怪 : 一般成年人也是認識注音>>>>>台羅or英語 : 看到從注音擴充的方音符號 : 孩子在問的時候 : 有台語背景的人一般是可以很快唸出來 : 而國小華語課本中漢字直行書寫 : 台羅標注比較適合橫書 : 方音符號就可以用在直行(像注音那樣) : 最後 : 與其靠學校每周一節的母語課 : 不如希望各位在家多說母語吧 : 不管是台語、客語、原住民語...都是 : 語言要流傳 文化才不會消失 覺得還是回一下文好了,因為台灣同樣有此誤解的人也不少。 英文的g其實跟台羅拼音的g一樣都是濁音,英文的g跟國語的ㄍ是不同音的! skin的k=ㄍ,king的k=ㄎ,而good的g在國語中是沒有對應音的。 skin的k是不送氣清音[k],king的k是送氣清音[kh],good的g是不送氣濁音[g],這三種音 是完全不同的。只是國語並不存在[g]濁音,很多人並未察覺[k]跟[g]的差異,常常誤以為 skin的k和good的g都是ㄍ音,但並非如此。 事實上台羅拼音的[k]/[kh]/[g]跟國際音標是一致,英語外的很多歐洲語言如法語中,k是 常常跟台羅拼音一樣發不送氣清音[k],能準確的發出ㄍ音,反而是英語中k常發送氣清音 [kh]在歐洲語言中相對是較少見的。 另外[p](英語spy中的p)跟[b](英語book的b)也是不同音,有興趣想要分辨兩者差異的可以 參考這個網站,按羅馬字會有真人發音: https://goo.gl/MO85n0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.0.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487246959.A.524.html

02/16 20:12, , 1F
這樣鄉民應該可以理解家長的苦了
02/16 20:12, 1F

02/16 20:34, , 2F
02/16 20:34, 2F

02/16 20:35, , 3F
臺灣腔的英語就是這麽一回事
02/16 20:35, 3F

02/16 21:02, , 4F
有沒有台羅文版的Google姐?
02/16 21:02, 4F

02/16 21:02, , 5F
謝謝。
02/16 21:02, 5F
可惜沒google小姐,不過有類似的可以試試: https://goo.gl/Lsv3bF

02/16 21:02, , 6F
原po聲韻學系?
02/16 21:02, 6F
只是剛好知道而已XD ※ 編輯: jksen (36.227.0.66), 02/16/2017 21:15:01

02/16 21:17, , 7F
謝謝分享,只不過這台語兒感覺年紀有點大,哈哈哈。
02/16 21:17, 7F

02/16 21:45, , 8F
推 解說的正清楚
02/16 21:45, 8F

02/16 22:08, , 9F
謝謝修正,只是我主要想表達的是台羅跟英語的幾個發音
02/16 22:08, 9F

02/16 22:08, , 10F
規則可能會造成國小生混淆,畢竟台灣學生必學的第一外
02/16 22:08, 10F

02/16 22:08, , 11F
語一直是英語不是其他歐洲語言...
02/16 22:08, 11F
混淆只有一開始,反而學過台羅拼音能對國語沒有的英語全濁音怎麼正確發音能更加了解 (如果老師沒亂教的話),台羅拼音幾乎跟國際音標一模一樣,對學其他語言看音標也有幫 助。 歐洲人也常常學一堆語言,很不巧的歐洲語言書面語常常是羅馬字,不同語言的羅馬字可 能發音差很多,由於跟習慣不同一開始也會混淆,後來就會切換自如了。 題外話,如果你把英語king的k發不送氣清音[k](國語的ㄍ),英語母語者也能聽懂你在說 什麼,只是他們會覺得你怎麼發音那輕,因為他們習慣是發送氣音。 相反的,如果你skin的k發送氣清音[kh](國語的ㄎ),英語母語者也聽得懂,只是他會覺得 怎麼你讀這個字那麼重。 ※ 編輯: jksen (36.227.0.66), 02/16/2017 22:34:06

02/17 00:29, , 12F
這是基本常識 這樣就聲韻學系
02/17 00:29, 12F
文章代碼(AID): #1OfPPlKa (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 36 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1OfPPlKa (Gossiping)