Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??

看板Fantasy作者 (freeangel)時間10年前 (2014/03/18 09:53), 編輯推噓12(13132)
留言46則, 19人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
原po可能真的不太了解出版界的運作方式。 那我來試著說明看看好了。 從出版社編輯的角度來說, 最理想的狀況當然是全套書由同一名好譯者來翻譯。 這樣對編輯最輕鬆,最能保證品質的穩定, 是最沒有風險的作法。 從譯者的角度來說, 一套書從頭做到尾也是很理想的情況, 因為這樣第一本書做完時,作者風格和故事節奏都掌握好, 續集翻起來也會很順,不用重新與作者磨合。 既然這樣對編譯雙方都是最輕鬆、最能保證品質的方式, 為什麼實際上卻不這麼做呢? 那當然是有執行上的困難。 以正在進行的連載小說來講,原文書出產的速度不一定是我們能掌握的, 專職譯者也不太可能就這樣癡癡地等,放下所有工作配合連載小說的檔期。 譯者通常都同時跟不同出版社合作,東接一本西接一本, 重要的是工作要無縫接軌,才不會手上沒稿要喝西北風。 而編輯那邊呢? 套書的第一集只要品質不錯,編輯都會希望同一名譯者能繼續翻下去。 但往往出版計畫擬訂了,聯絡譯者時才發現譯者檔期無法配合。 於是只好另尋譯者合作。 我是譯者,也翻過幾次系列小說的第一集。 每次續集出來了,編輯都會問我能不能繼續接手, 但我因為已經對其他編輯做了承諾,檔期無法配合。 因此這幾套小說最後都由不同譯者來翻。 這對編譯雙方並不是最理想的情況,但也真的沒辦法。 希望這些能解達你的疑惑。 ※ 引述《libra929 (痊癒)》之銘言: : 冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。 : 根本世界奇觀 XDD : 所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。 : 不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。 : 我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。 : 而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況... : 剛剛在博客來看了"分歧者"的簡介覺得還不錯, : 本來想趁特價收一套回家的。 : 還好不小心喵到了出版社,馬上查了一下譯者。 : 結果譯者名子根本不用google就看到連區區三本書都可以不同譯者... : 果斷放棄! : 書沒買到有點賭爛,所以上來發發牢騷~ : 人家時光之輪十幾本書都能堅持一個譯者... : 你三本書是在換什麼譯者阿! : 這出版社到底是那邊的腦子有洞阿 : 翻譯的品質好壞就先不說了,兩個人寫出來的文字根本不可能相同風格嘛... : 我真的不懂高寶到底再搞什麼鬼! : 順便提醒大家一下,高寶的文學作品要購買前一定要三思阿, : 尤其是那種還沒出完的系列書, : 他絕對有可能前面都同樣譯者,最後一本給你來個突襲讓你吐血! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 174.97.129.148

03/18 09:55, , 1F
我覺得你說的只適用「正常的出版社」...
03/18 09:55, 1F

03/18 11:11, , 2F
那高寶有名的冰與火之歌怎會翻譯到讓大家想去買大陸貨?
03/18 11:11, 2F

03/18 11:13, , 3F
噓什麼,踏是再解釋換譯者的理由,高寶則是根本沒要好好
03/18 11:13, 3F

03/18 11:13, , 4F
翻譯...
03/18 11:13, 4F

03/18 11:14, , 5F
他 在
03/18 11:14, 5F

03/18 11:15, , 6F
講的翻譯差都是換譯者的問題,你自己去看市面上換譯者的
03/18 11:15, 6F

03/18 11:15, , 7F
系列有多少
03/18 11:15, 7F

03/18 11:49, , 8F
我看的輕小說系列目前還沒遇到這問題
03/18 11:49, 8F

03/18 11:51, , 9F
憤怒花錢買書,不小心碰到翻譯地雷,要另外花錢對岸版
03/18 11:51, 9F

03/18 11:57, , 10F
是的。換譯者和翻譯品質的確是兩個分開的問題。
03/18 11:57, 10F

03/18 11:58, , 11F
其實就是檔期沒橋好 無論是譯者檔期還是出版檔期...
03/18 11:58, 11F

03/18 12:07, , 12F
我覺得還是要看出版社,換譯者大有人在,但換譯者後
03/18 12:07, 12F

03/18 12:07, , 13F
編輯是否用心就變得非常重要了
03/18 12:07, 13F

03/18 12:22, , 14F
高寶編輯有沒有心還要問嗎?有心就不會有舊版第四集悲劇
03/18 12:22, 14F

03/18 13:34, , 15F
輕小說跟大部頭英文翻譯小說不要同一而論比較好 因為兩者
03/18 13:34, 15F

03/18 13:35, , 16F
翻譯時程差不少 一般輕小說大約一個到一個半月可以翻完
03/18 13:35, 16F

03/18 13:36, , 17F
冰與火這類大約要三到四個月以上 譯者檔期排到隔年也很常見
03/18 13:36, 17F

03/18 14:02, , 18F
我蠻好奇一些人物多或名詞多的長篇作品,如果你不是第
03/18 14:02, 18F

03/18 14:02, , 19F
一集的譯者,那出版社會不會整理一個對照表給你看前幾
03/18 14:02, 19F

03/18 14:04, , 20F
集那些人名地名法術名怎麼譯的啊?? 像冰與火的冬恩和多
03/18 14:04, 20F

03/18 14:05, , 21F
恩這種,後集的譯者不是應該沿用前集的譯名嗎??
03/18 14:05, 21F

03/18 14:24, , 22F
編輯會整理 不過沒校對好還是會錯 時光之輪常出現不同名
03/18 14:24, 22F

03/18 14:40, , 23F
看出版社 有的是譯者自己整理
03/18 14:40, 23F

03/18 14:48, , 24F
也可能是譯者翻完第一本覺得太累就不想接了,大部頭小說很容
03/18 14:48, 24F

03/18 14:48, , 25F
易讓人心力交瘁。XD
03/18 14:48, 25F

03/18 14:50, , 26F
時光之輪7不是不同譯名,而是滿滿的錯植。我當初還去網站上
03/18 14:50, 26F

03/18 14:50, , 27F
罵。後幾本就好多了。
03/18 14:50, 27F

03/18 16:27, , 28F
冰與火估三四個月其實太樂觀了...粗估原文字數就爆表
03/18 16:27, 28F

03/18 18:13, , 29F
人家是在解釋換譯者的原因,一堆人在跳針什麼......
03/18 18:13, 29F

03/18 20:17, , 30F
這就是怨念阿樓上
03/18 20:17, 30F

03/18 20:28, , 31F
那麼怨念就想辦法看原文吧
03/18 20:28, 31F

03/18 21:53, , 32F
總總為什麼一套書可以不同譯者的原因都能理解
03/18 21:53, 32F

03/18 21:54, , 33F
但為什麼別家出版社這種情況比起高寶少很多?
03/18 21:54, 33F

03/18 21:55, , 34F
至少我常消費的奇幻基地或輕小說都很少有這種情況
03/18 21:55, 34F

03/18 21:55, , 35F
偏偏高寶也就兩套我想買的書都搞成這樣
03/18 21:55, 35F

03/18 21:56, , 36F
而且還不是什麼默默無名的作品,都是國外非常暢銷的作品
03/18 21:56, 36F

03/18 21:57, , 37F
所以我才真的沒買到說有點賭爛,上來發發牢騷 哈哈
03/18 21:57, 37F

03/18 23:53, , 38F
其實像是刺客正傳後傳譯者都不一樣,我覺得也沒有風格不一
03/18 23:53, 38F

03/18 23:54, , 39F
的問題,我覺得還是翻的好不好,跟換譯者無關。
03/18 23:54, 39F

03/19 08:27, , 40F
呃,也是有人覺得刺客正後傳翻譯風格差很多不喜歡的啊
03/19 08:27, 40F

03/19 08:29, , 41F
我自己也是其中之一。看完正傳立刻接後傳整個很...
03/19 08:29, 41F

03/19 08:30, , 42F
這種事情雖然不是每個讀者都會覺得有差,
03/19 08:30, 42F

03/19 08:32, , 43F
但也是會有因此受影響的人,沒有必要否定這事實吧。
03/19 08:32, 43F

03/28 21:02, , 44F
插個花,刺客學徒是嚴韻大翻的,文體優美。
03/28 21:02, 44F

03/28 21:04, , 45F
之後的都是麥全翻譯,功力差非常非常多
03/28 21:04, 45F

03/31 02:37, , 46F
a大,正傳是姜愛玲翻的喔,不是麥全...
03/31 02:37, 46F
文章代碼(AID): #1J9wSoiQ (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J9wSoiQ (Fantasy)